Traducción - Ruso-Inglés - ---------------Estado actual Traducción
Categoría Escritura libre - Amore / Amistad | | | Idioma de origen: Ruso
ЗдравÑтвуй, Жан.Как твои дела.Как погода в Турции? Ð’ минÑке очень холодно. Когда Ñ‚Ñ‹ напишешь Ñвою книгу? Пришли мне ÑкземплÑÑ€!Пиши мне на Ñтот адреÑ. | Nota acerca de la traducción | Rusyadakı sevgılımden mesaj geldı ama bir türlü iÅŸin içinden cıkmadım ruscam çat pat olmasına ragmen cözemedim.merhaba, can .ile baslıo gerisi ni pek anlayamadım. |
|
| | | Idioma de destino: Inglés
Hello Sean! How are you doing? What is the weather like in Turkey? It is very cold in Minsk. When will you write your book? Send me a copy of it! Write to me at this address. | Nota acerca de la traducción | There are a few mistakes in punctuation in the original, which I have corrected in my translation. |
|
Última validación o corrección por lilian canale - 19 Septiembre 2008 18:24
Último mensaje | | | | | 18 Septiembre 2008 01:02 | | | Hi Piagabriella,
Even if punctuation is missing in the original I'd like you to add it in the translation in order to look correct, OK?
The requester may make mistakes, but we must do a clean job which will stay in our database for a long time. | | | 18 Septiembre 2008 17:23 | | | Okay, i will change that, Lilian. I agree that often it is better to make a "correct" text when you translate despite the presence of mistakes in the original. | | | 18 Septiembre 2008 22:02 | | | I think send my a copy of it is wrong, I think the writer means a sample of the book | | | 19 Septiembre 2008 00:12 | | | "Copy" is not wrong. I consulted a dictionary:
"ÑкземплÑÑ€"(предмет из Ñ€Ñда подобных) - copy.
| | | 19 Septiembre 2008 00:38 | | | It should rather be "when will you finish your book?" I think. | | | 19 Septiembre 2008 11:39 | | | I am not sure about Жан and Sean. | | | 19 Septiembre 2008 12:56 | | NataiCantidad de envíos: 25 | Жан - Ñто Ñкорее John |
|
|