Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 독일어-터키어 - Ich will dir nicht weh tun, nicht bewusst, es ist...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어터키어

분류 속어 - 사랑 / 우정

제목
Ich will dir nicht weh tun, nicht bewusst, es ist...
본문
beyaz-yildiz에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Ich will dir nicht weh tun, nicht bewusst, es ist nicht meine Absicht. Ich weiß auch nicht, was momentan (im Moment, zu dieser Zeit) mit mir los ist. Ich weiß nur, dass die Angst dich zu verlieren mir die Luft zum Atmen fortnimmt (wegnimmt).

제목
Sana isteyerek
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Sana isteyerek acı vermeyeceğim, amacım bu değil. Bu günlerde kendime ne olduğunu ben de bilemiyorum. Tek bildiğim seni kaybetme korkusunun, nefes almamı güçleştirerek icimi daraltacak olması.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 22일 18:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 10일 20:42

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merdogan bey, azıcık düzenledim. onaylamadan evvel bir göz atarmısın?
3cü cümle '..ve seninle birlikte nefes almayı..' anlamında mı?

2008년 11월 10일 23:23

merdogan
게시물 갯수: 3769
Merhaba,
O cümlenin Almancası'da iyi değil. bence arkadaşların tekliflerini bekleyelim.

2008년 11월 10일 23:53

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tamam.

2008년 11월 11일 09:50

dilbeste
게시물 갯수: 267
.... Tek bildigim, seni kaybetme korkusu sanki nefes almami zorlastiriyo (veya engelliyo).

2008년 11월 18일 22:06

merdogan
게시물 갯수: 3769

Peki buna ne dersiniz? :
Tek bildiğim , seni kaybetmenin nefes almamı zorlaştırmasından korktuğum.

2008년 11월 21일 09:56

Delfin71
게시물 갯수: 15
1-"Sana bilerek aci vermeyecegim, amacim bu degil"
Benim tavsiyem: Sana bilincinde olarak aci vermek istemiyorum, niyetim degil"
2-"Tek bildiğim , seni kaybetmenin nefes almamı zorlaştırmasından korktuğum."
Benim tavsiyem:
"Tek bildigim, seni kaybetme korkusu bana nefes almam icin gereken havayi aliyor sanki." (yani ici daraliyor)

2008년 11월 21일 10:55

merdogan
게시물 갯수: 3769
Teşekkürler...

2008년 11월 22일 18:11

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
herkese tesekkurler!