Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스웨덴어 - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스웨덴어

분류 사랑 / 우정

제목
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
본문
minna06에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

제목
Min själ värker....
번역
스웨덴어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 19일 21:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 18일 16:58

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!

Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är långt ifrån dig"?

2008년 12월 18일 17:01

pias
게시물 갯수: 8113
....fast din översättning är ju mycket vackrare!

2008년 12월 18일 17:41

lenab
게시물 갯수: 1084
Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svårt att få till frasen exakt. Ordagrannt står det. Min själ värker därför att din närhet/din sida också inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra så de blir lika. Vad tycker du?

2008년 12월 18일 18:21

pias
게시물 갯수: 8113
Hm, svårt Jag tycker så här, att vi låter omröstningen ligga ute ett tag till, så får vi se. Jag litar på din förståelse av turkiska!

2008년 12월 19일 21:45

pias
게시물 갯수: 8113
Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för.

2008년 12월 19일 22:48

lenab
게시물 갯수: 1084