Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-폴란드어 - Polaca, ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어폴란드어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Polaca, ...
본문
tirello에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Polaca, acho que acabei avançando o sinal... mas não me arrependo de nada e se pudesse repetiria inumeras vezes!Agora a minha nuca..... essa sim tá marcada pro resto da vida!

제목
Polska dziewczyna
번역
폴란드어

Weronika에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Polska dziewczyno, myślę że trochę się pośpieszyłem... ale niczego nie żałuję i gdybym mógł powtórzyłbym to znów... Nawiasem mówiąc, mój kark... zapamiętam to do końca swojego życia.
이 번역물에 관한 주의사항
Nie bardzo wiem o co chodzi z tym karkiem, ale tak jest napisane...
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 19일 10:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 19일 21:38

lenca
게시물 갯수: 1
i love you

2008년 12월 20일 16:38

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Weronika!
Myślę, że dużo lepiej będzie brzmiało "polska dziewczyno, myślę że trochę się pośpieszyłem..."
Co Ty na to?

2009년 1월 16일 15:31

Edyta223
게시물 갯수: 787
Weroniko nadal mi nie odpowiedziałaś na zadane powyżej pytanie.
pozdrawiam

2009년 1월 17일 18:10

Weronika
게시물 갯수: 10
faktycznie tak będzie lepiej, ale czy może masz pomysł na ten fragment o karku?

2009년 1월 18일 15:36

punia
게시물 갯수: 20
Weronika missed out several words ; "I don't regret anything", maybe it will be "nie żałuję nic".

2009년 1월 18일 16:08

Edyta223
게시물 갯수: 787
Dziękuję Punia za pomoc! Weroniko zgadzasz się z Punią?

CC: punia

2009년 1월 18일 21:05

Weronika
게시물 갯수: 10
owszem zgadzam się z Punią i już poprawiłam tekst, ale powtórzę swoje pytanie a propo niewygodnego fragmentu :"By the way, my nape...", czy ktoś wie o co chodzi z tym "nape"?

2009년 1월 18일 22:57

Edyta223
게시물 갯수: 787
z tym karkiem wszystko się zgadza. to są zdania wyjęte z kontekstu. wspomina coś o karku i pewnie tylko osoba, do której te słowa są skierowane będzie wiedziała o co chodzi.
pozdrowionka