Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-波兰语 - Polaca, ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语波兰语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
Polaca, ...
正文
提交 tirello
源语言: 巴西葡萄牙语

Polaca, acho que acabei avançando o sinal... mas não me arrependo de nada e se pudesse repetiria inumeras vezes!Agora a minha nuca..... essa sim tá marcada pro resto da vida!

标题
Polska dziewczyna
翻译
波兰语

翻译 Weronika
目的语言: 波兰语

Polska dziewczyno, myślę że trochę się pośpieszyłem... ale niczego nie żałuję i gdybym mógł powtórzyłbym to znów... Nawiasem mówiąc, mój kark... zapamiętam to do końca swojego życia.
给这篇翻译加备注
Nie bardzo wiem o co chodzi z tym karkiem, ale tak jest napisane...
Edyta223认可或编辑 - 2009年 一月 19日 10:40





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 19日 21:38

lenca
文章总计: 1
i love you

2008年 十二月 20日 16:38

Edyta223
文章总计: 787
Hej Weronika!
Myślę, że dużo lepiej będzie brzmiało "polska dziewczyno, myślę że trochę się pośpieszyłem..."
Co Ty na to?

2009年 一月 16日 15:31

Edyta223
文章总计: 787
Weroniko nadal mi nie odpowiedziałaś na zadane powyżej pytanie.
pozdrawiam

2009年 一月 17日 18:10

Weronika
文章总计: 10
faktycznie tak będzie lepiej, ale czy może masz pomysł na ten fragment o karku?

2009年 一月 18日 15:36

punia
文章总计: 20
Weronika missed out several words ; "I don't regret anything", maybe it will be "nie żałuję nic".

2009年 一月 18日 16:08

Edyta223
文章总计: 787
Dziękuję Punia za pomoc! Weroniko zgadzasz się z Punią?

CC: punia

2009年 一月 18日 21:05

Weronika
文章总计: 10
owszem zgadzam się z Punią i już poprawiłam tekst, ale powtórzę swoje pytanie a propo niewygodnego fragmentu :"By the way, my nape...", czy ktoś wie o co chodzi z tym "nape"?

2009年 一月 18日 22:57

Edyta223
文章总计: 787
z tym karkiem wszystko się zgadza. to są zdania wyjęte z kontekstu. wspomina coś o karku i pewnie tylko osoba, do której te słowa są skierowane będzie wiedziała o co chodzi.
pozdrowionka