Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ポーランド語 - Polaca, ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 ポーランド語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Polaca, ...
テキスト
tirello様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Polaca, acho que acabei avançando o sinal... mas não me arrependo de nada e se pudesse repetiria inumeras vezes!Agora a minha nuca..... essa sim tá marcada pro resto da vida!

タイトル
Polska dziewczyna
翻訳
ポーランド語

Weronika様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Polska dziewczyno, myślę że trochę się pośpieszyłem... ale niczego nie żałuję i gdybym mógł powtórzyłbym to znów... Nawiasem mówiąc, mój kark... zapamiętam to do końca swojego życia.
翻訳についてのコメント
Nie bardzo wiem o co chodzi z tym karkiem, ale tak jest napisane...
最終承認・編集者 Edyta223 - 2009年 1月 19日 10:40





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 19日 21:38

lenca
投稿数: 1
i love you

2008年 12月 20日 16:38

Edyta223
投稿数: 787
Hej Weronika!
Myślę, że dużo lepiej będzie brzmiało "polska dziewczyno, myślę że trochę się pośpieszyłem..."
Co Ty na to?

2009年 1月 16日 15:31

Edyta223
投稿数: 787
Weroniko nadal mi nie odpowiedziałaś na zadane powyżej pytanie.
pozdrawiam

2009年 1月 17日 18:10

Weronika
投稿数: 10
faktycznie tak będzie lepiej, ale czy może masz pomysł na ten fragment o karku?

2009年 1月 18日 15:36

punia
投稿数: 20
Weronika missed out several words ; "I don't regret anything", maybe it will be "nie żałuję nic".

2009年 1月 18日 16:08

Edyta223
投稿数: 787
Dziękuję Punia za pomoc! Weroniko zgadzasz się z Punią?

CC: punia

2009年 1月 18日 21:05

Weronika
投稿数: 10
owszem zgadzam się z Punią i już poprawiłam tekst, ale powtórzę swoje pytanie a propo niewygodnego fragmentu :"By the way, my nape...", czy ktoś wie o co chodzi z tym "nape"?

2009年 1月 18日 22:57

Edyta223
投稿数: 787
z tym karkiem wszystko się zgadza. to są zdania wyjęte z kontekstu. wspomina coś o karku i pewnie tylko osoba, do której te słowa są skierowane będzie wiedziała o co chodzi.
pozdrowionka