Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-독일어 - Dear Antje,

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어독일어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Dear Antje,
본문
san47에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Dear Antje,
The house is free from 15/7 – 31/7 2009
Would you like book the house?
Down payment: EUR 160.00

Best regards
Sandor Donka

제목
Liebe Antje,
번역
독일어

lorena_29에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Liebe Antje,

das Haus ist vom 15.07. bis zum 31.07.2009 frei.
Möchtest Du das Haus buchen?
Anzahlung: 160,- €

Liebe Grüße
Sandor Donka
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 21일 15:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 19일 17:01

italo07
게시물 갯수: 1474
Text before editing:

Liebe Antje,
Das Haus ist frei von 15/7 – 31/7 2009.
Möchtest Du das Haus buchen?
Bar Geld:Euro 160.00


Mit besten Grüßen
Sandor Donka

2009년 3월 19일 21:32

merdogan
게시물 갯수: 3769
das Haus ist vom 15.07.2009 bis zum 31.07.2009 frei.

2009년 3월 19일 23:08

SirMarius
게시물 갯수: 1
vom 15.07. bis 31.07.2009

2009년 3월 19일 23:55

jollyo
게시물 갯수: 330
Italo07,
Ich würde 'down payment' nicht übersetzen mit 'Bargeld'. Man weiß doch nicht ob es kontant bezahlt wird/werden soll...



2009년 3월 19일 23:56

italo07
게시물 갯수: 1474
Deshalb habe ihc es umgeändert in "Anzahlung"

2009년 3월 20일 00:14

jollyo
게시물 갯수: 330
Entschuldigung!
Ich habe nicht gut gesehen, daß es ein Text 'before editing' war...
Gute Nacht!



2009년 3월 20일 09:13

itsatrap100
게시물 갯수: 279
frei vom <start date>...bis <end date> is the usual way to state a period of time in German, but this is formal and certainly the text is understandable. If this text is ad text, then a minimum of characters is desirable.

2009년 3월 21일 00:52

papygalu
게시물 갯수: 8
Liebe Grüße => mit freundlichen Grüßen
(more formal)

2009년 3월 21일 11:42

italo07
게시물 갯수: 1474
Findest du auch dass der Text formell ist? Ich bin der Meinung, dass das MfG hier nicht passt, sonst wäre die Anrede auch formeller.

CC: iamfromaustria

2009년 3월 21일 12:44

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Ich finde es passt so wie es ist.