Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Inglés-Alemán - Dear Antje,
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Carta / Email
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Dear Antje,
Texto
Propuesto por
san47
Idioma de origen: Inglés
Dear Antje,
The house is free from 15/7 – 31/7 2009
Would you like book the house?
Down payment: EUR 160.00
Best regards
Sandor Donka
Título
Liebe Antje,
Traducción
Alemán
Traducido por
lorena_29
Idioma de destino: Alemán
Liebe Antje,
das Haus ist vom 15.07. bis zum 31.07.2009 frei.
Möchtest Du das Haus buchen?
Anzahlung: 160,- €
Liebe Grüße
Sandor Donka
Última validación o corrección por
italo07
- 21 Marzo 2009 15:41
Último mensaje
Autor
Mensaje
19 Marzo 2009 17:01
italo07
Cantidad de envíos: 1474
Text before editing:
Liebe Antje,
Das Haus ist frei von 15/7 – 31/7 2009.
Möchtest Du das Haus buchen?
Bar Geld:Euro 160.00
Mit besten Grüßen
Sandor Donka
19 Marzo 2009 21:32
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
das Haus ist vom 15.07.2009 bis zum 31.07.2009 frei.
19 Marzo 2009 23:08
SirMarius
Cantidad de envíos: 1
vom 15.07. bis 31.07.2009
19 Marzo 2009 23:55
jollyo
Cantidad de envíos: 330
Italo07,
Ich würde 'down payment' nicht übersetzen mit 'Bargeld'. Man weiß doch nicht ob es kontant bezahlt wird/werden soll...
19 Marzo 2009 23:56
italo07
Cantidad de envíos: 1474
Deshalb habe ihc es umgeändert in "Anzahlung"
20 Marzo 2009 00:14
jollyo
Cantidad de envíos: 330
Entschuldigung!
Ich habe nicht gut gesehen, daß es ein Text 'before editing' war...
Gute Nacht!
20 Marzo 2009 09:13
itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
frei vom <start date>...bis <end date> is the usual way to state a period of time in German, but this is formal and certainly the text is understandable. If this text is ad text, then a minimum of characters is desirable.
21 Marzo 2009 00:52
papygalu
Cantidad de envíos: 8
Liebe Grüße => mit freundlichen Grüßen
(more formal)
21 Marzo 2009 11:42
italo07
Cantidad de envíos: 1474
Findest du auch dass der Text formell ist? Ich bin der Meinung, dass das MfG hier nicht passt, sonst wäre die Anrede auch formeller.
CC:
iamfromaustria
21 Marzo 2009 12:44
iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Ich finde es passt so wie es ist.