Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ドイツ語 - Dear Antje,

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Dear Antje,
テキスト
san47様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Dear Antje,
The house is free from 15/7 – 31/7 2009
Would you like book the house?
Down payment: EUR 160.00

Best regards
Sandor Donka

タイトル
Liebe Antje,
翻訳
ドイツ語

lorena_29様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Liebe Antje,

das Haus ist vom 15.07. bis zum 31.07.2009 frei.
Möchtest Du das Haus buchen?
Anzahlung: 160,- €

Liebe Grüße
Sandor Donka
最終承認・編集者 italo07 - 2009年 3月 21日 15:41





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 19日 17:01

italo07
投稿数: 1474
Text before editing:

Liebe Antje,
Das Haus ist frei von 15/7 – 31/7 2009.
Möchtest Du das Haus buchen?
Bar Geld:Euro 160.00


Mit besten Grüßen
Sandor Donka

2009年 3月 19日 21:32

merdogan
投稿数: 3769
das Haus ist vom 15.07.2009 bis zum 31.07.2009 frei.

2009年 3月 19日 23:08

SirMarius
投稿数: 1
vom 15.07. bis 31.07.2009

2009年 3月 19日 23:55

jollyo
投稿数: 330
Italo07,
Ich würde 'down payment' nicht übersetzen mit 'Bargeld'. Man weiß doch nicht ob es kontant bezahlt wird/werden soll...



2009年 3月 19日 23:56

italo07
投稿数: 1474
Deshalb habe ihc es umgeändert in "Anzahlung"

2009年 3月 20日 00:14

jollyo
投稿数: 330
Entschuldigung!
Ich habe nicht gut gesehen, daß es ein Text 'before editing' war...
Gute Nacht!



2009年 3月 20日 09:13

itsatrap100
投稿数: 279
frei vom <start date>...bis <end date> is the usual way to state a period of time in German, but this is formal and certainly the text is understandable. If this text is ad text, then a minimum of characters is desirable.

2009年 3月 21日 00:52

papygalu
投稿数: 8
Liebe Grüße => mit freundlichen Grüßen
(more formal)

2009年 3月 21日 11:42

italo07
投稿数: 1474
Findest du auch dass der Text formell ist? Ich bin der Meinung, dass das MfG hier nicht passt, sonst wäre die Anrede auch formeller.

CC: iamfromaustria

2009年 3月 21日 12:44

iamfromaustria
投稿数: 1335
Ich finde es passt so wie es ist.