Prevod - Engleski-Nemacki - Dear Antje,Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Engleski
Dear Antje, The house is free from 15/7 – 31/7 2009 Would you like book the house? Down payment: EUR 160.00
Best regards Sandor Donka |
|
| | | Željeni jezik: Nemacki
Liebe Antje,
das Haus ist vom 15.07. bis zum 31.07.2009 frei. Möchtest Du das Haus buchen? Anzahlung: 160,- €
Liebe Grüße Sandor Donka |
|
Poslednja provera i obrada od italo07 - 21 Mart 2009 15:41
Poslednja poruka | | | | | 19 Mart 2009 17:01 | | | Text before editing:
Liebe Antje,
Das Haus ist frei von 15/7 – 31/7 2009.
Möchtest Du das Haus buchen?
Bar Geld:Euro 160.00
Mit besten Grüßen
Sandor Donka | | | 19 Mart 2009 21:32 | | | das Haus ist vom 15.07.2009 bis zum 31.07.2009 frei. | | | 19 Mart 2009 23:08 | | | vom 15.07. bis 31.07.2009 | | | 19 Mart 2009 23:55 | | | Italo07,
Ich würde 'down payment' nicht übersetzen mit 'Bargeld'. Man weiß doch nicht ob es kontant bezahlt wird/werden soll...
| | | 19 Mart 2009 23:56 | | | Deshalb habe ihc es umgeändert in "Anzahlung" | | | 20 Mart 2009 00:14 | | | Entschuldigung!
Ich habe nicht gut gesehen, daß es ein Text 'before editing' war...
Gute Nacht!
| | | 20 Mart 2009 09:13 | | | frei vom <start date>...bis <end date> is the usual way to state a period of time in German, but this is formal and certainly the text is understandable. If this text is ad text, then a minimum of characters is desirable. | | | 21 Mart 2009 00:52 | | | Liebe Grüße => mit freundlichen Grüßen (more formal) | | | 21 Mart 2009 11:42 | | | Findest du auch dass der Text formell ist? Ich bin der Meinung, dass das MfG hier nicht passt, sonst wäre die Anrede auch formeller. CC: iamfromaustria | | | 21 Mart 2009 12:44 | | | Ich finde es passt so wie es ist. |
|
|