خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-آلمانی - Dear Antje,
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
نامه / ایمیل
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Dear Antje,
متن
san47
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
Dear Antje,
The house is free from 15/7 – 31/7 2009
Would you like book the house?
Down payment: EUR 160.00
Best regards
Sandor Donka
عنوان
Liebe Antje,
ترجمه
آلمانی
lorena_29
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی
Liebe Antje,
das Haus ist vom 15.07. bis zum 31.07.2009 frei.
Möchtest Du das Haus buchen?
Anzahlung: 160,- €
Liebe Grüße
Sandor Donka
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
italo07
- 21 مارس 2009 15:41
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
19 مارس 2009 17:01
italo07
تعداد پیامها: 1474
Text before editing:
Liebe Antje,
Das Haus ist frei von 15/7 – 31/7 2009.
Möchtest Du das Haus buchen?
Bar Geld:Euro 160.00
Mit besten Grüßen
Sandor Donka
19 مارس 2009 21:32
merdogan
تعداد پیامها: 3769
das Haus ist vom 15.07.2009 bis zum 31.07.2009 frei.
19 مارس 2009 23:08
SirMarius
تعداد پیامها: 1
vom 15.07. bis 31.07.2009
19 مارس 2009 23:55
jollyo
تعداد پیامها: 330
Italo07,
Ich würde 'down payment' nicht übersetzen mit 'Bargeld'. Man weiß doch nicht ob es kontant bezahlt wird/werden soll...
19 مارس 2009 23:56
italo07
تعداد پیامها: 1474
Deshalb habe ihc es umgeändert in "Anzahlung"
20 مارس 2009 00:14
jollyo
تعداد پیامها: 330
Entschuldigung!
Ich habe nicht gut gesehen, daß es ein Text 'before editing' war...
Gute Nacht!
20 مارس 2009 09:13
itsatrap100
تعداد پیامها: 279
frei vom <start date>...bis <end date> is the usual way to state a period of time in German, but this is formal and certainly the text is understandable. If this text is ad text, then a minimum of characters is desirable.
21 مارس 2009 00:52
papygalu
تعداد پیامها: 8
Liebe Grüße => mit freundlichen Grüßen
(more formal)
21 مارس 2009 11:42
italo07
تعداد پیامها: 1474
Findest du auch dass der Text formell ist? Ich bin der Meinung, dass das MfG hier nicht passt, sonst wäre die Anrede auch formeller.
CC:
iamfromaustria
21 مارس 2009 12:44
iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Ich finde es passt so wie es ist.