Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-德语 - Dear Antje,

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语德语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
Dear Antje,
正文
提交 san47
源语言: 英语

Dear Antje,
The house is free from 15/7 – 31/7 2009
Would you like book the house?
Down payment: EUR 160.00

Best regards
Sandor Donka

标题
Liebe Antje,
翻译
德语

翻译 lorena_29
目的语言: 德语

Liebe Antje,

das Haus ist vom 15.07. bis zum 31.07.2009 frei.
Möchtest Du das Haus buchen?
Anzahlung: 160,- €

Liebe Grüße
Sandor Donka
italo07认可或编辑 - 2009年 三月 21日 15:41





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 19日 17:01

italo07
文章总计: 1474
Text before editing:

Liebe Antje,
Das Haus ist frei von 15/7 – 31/7 2009.
Möchtest Du das Haus buchen?
Bar Geld:Euro 160.00


Mit besten Grüßen
Sandor Donka

2009年 三月 19日 21:32

merdogan
文章总计: 3769
das Haus ist vom 15.07.2009 bis zum 31.07.2009 frei.

2009年 三月 19日 23:08

SirMarius
文章总计: 1
vom 15.07. bis 31.07.2009

2009年 三月 19日 23:55

jollyo
文章总计: 330
Italo07,
Ich würde 'down payment' nicht übersetzen mit 'Bargeld'. Man weiß doch nicht ob es kontant bezahlt wird/werden soll...



2009年 三月 19日 23:56

italo07
文章总计: 1474
Deshalb habe ihc es umgeändert in "Anzahlung"

2009年 三月 20日 00:14

jollyo
文章总计: 330
Entschuldigung!
Ich habe nicht gut gesehen, daß es ein Text 'before editing' war...
Gute Nacht!



2009年 三月 20日 09:13

itsatrap100
文章总计: 279
frei vom <start date>...bis <end date> is the usual way to state a period of time in German, but this is formal and certainly the text is understandable. If this text is ad text, then a minimum of characters is desirable.

2009年 三月 21日 00:52

papygalu
文章总计: 8
Liebe Grüße => mit freundlichen Grüßen
(more formal)

2009年 三月 21日 11:42

italo07
文章总计: 1474
Findest du auch dass der Text formell ist? Ich bin der Meinung, dass das MfG hier nicht passt, sonst wäre die Anrede auch formeller.

CC: iamfromaustria

2009年 三月 21日 12:44

iamfromaustria
文章总计: 1335
Ich finde es passt so wie es ist.