Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-포르투갈어 - Önemli ! Bakman Lazım...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Önemli ! Bakman Lazım...
본문
SeRSeRi_BaY에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Oku Lütfen

Selam M1, ben M2. İki ay önce seninle konuşmak istedim ama sen konuşmadın, bu yüzden seni daha fazla rahatsız etmedim. Şimdi sana e-mail atıyorum. Lütfen bir kereliğine de olsa konuş. Ben sana kendi sitemi vereyim, oraya da beklerim. www.xxx.com msn:xxx@hotmail.com; gelirsen çok mutlu olurum. Neyse, kendine iyi bak canım benim..
이 번역물에 관한 주의사항
'M1' --> female name
'M2' --> male name

제목
Lê, por favor...
번역
포르투갈어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Lê, por favor

Olá M1, é a M2. Há dois meses, eu quis falar contigo mas tu não falaste, é por isso que não te incomodei mais.
Agora, estou a enviar-te um e-mail. Fala, por favor, mesmo que seja apenas por uma vez. Dou-te o meu próprio site, também te espero lá. www.xxx.com msn: xxx@hotmail.com; ficaria muito contente se tu viesses. Bem, cuida de ti, minha querida.
이 번역물에 관한 주의사항
<bridge>Lis s'il te plait

Salut M1, c'est(je suis) M2. Il y a deux mois, j'ai voulu parler avec toi mais tu n'as pas parlé, c'est pourquoi je ne t'ai pas dérangé davantage. Maintenant, je t'envoie un e-mail. Parle, meme si c'est juste pour une fois. Je te donne mon propre site, je t'attends aussi la-bas. www.xxx.com msn: xxx@hotmail.com; je serais tres heureux si tu venais. Bon, prends soin de toi ma cherie.</bridge> Thanks Hazal!
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 17일 19:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 15일 20:04

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Un pont, s'il te plaît? Mon Turc n'est pas encore suffisant pour faire des traductions. (139 points)

CC: 44hazal44

2009년 6월 16일 00:17

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Sweetdream,
"Fala, mesmo que seja apenas por uma vez" En Turc cette phrase commence par "Lütfen" qui signifie s'il te plait, donc tu dois le rajouter dans le portugais.


2009년 6월 16일 00:22

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Merci beaucoup!