쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 루마니아어-프랑스어 - Pesimistul vede tunelul. Optimistul vede lumina...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
연설 - 어린이 그리고 10대들
제목
Pesimistul vede tunelul. Optimistul vede lumina...
본문
evahongrie
에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어
Pesimistul vede tunelul. Optimistul vede lumina de la capătul tunelului. Realistul vede farurile trenului, care se apropie cu viteză. Şi numai mecanicul de locomotivă vede trei idioţi stând pe calea ferată!
이 번역물에 관한 주의사항
Corrected: Si -> Åži
제목
Le pessimiste voit le tunnel
번역
프랑스어
Burduf
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Le pessimiste voit le tunnel. L'optimiste voit la lumière au bout du tunnel. Le réaliste voit les lanternes de l'arrivée rapide du train. Et seul le mécanicien voit les trois idiots assis sur la voie ferrée!
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2014년 1월 15일 17:57
마지막 글
글쓴이
올리기
2014년 1월 15일 16:21
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonjour Burduf! Bonne année 2014!
je me demandais si la troisième phrase ne serait pas mieux tournée ainsi : "Le réaliste voit les lumières du train qui arrive rapidement." (c'est surtout que je trouve "lanterne" relativement désuet, cela dit je ne connais pas le roumain comme tu le connais, aussi si je me trompe nous laisserons la formulation initiale).
2014년 1월 15일 17:35
Burduf
게시물 갯수: 238
oui c'est désuet mais tellement romantique
Fais comme tu veux, bonne année 2014 ami Francky