Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - More dramatic than diminishing the appearance of...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어간이화된 중국어스페인어

분류 문장 - 사업 / 직업들

제목
More dramatic than diminishing the appearance of...
본문
NAKEDSKIN에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

More dramatic than diminishing the appearance of spots and freckles. AMAZONIAN CLEANSING GEL skincare enables newborn clarity to emerge from within.

제목
Plus spectaculaire que de diminuer l'apparition
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Plus spectaculaire que de diminuer l'apparition des boutons et taches de rousseurs. Le soin de beauté "AMAZONIAN CLEANSING GEL" permet à la peau de retrouver en profondeur l'éclat de celle d'un nouveau-né
이 번역물에 관한 주의사항
-"AMAZONIAN CLEANSING GEL" est traduisible par
"GEL DE NETTOYAGE AMAZONIEN"
-Pour plus de clarté (c'est le cas de le dire!)il m'a semblé plus judicieux de traduire "skincare" par "soin de beauté", et de reprendre le mot "peau" en dernière partie de phrase (et ainsi d'éviter une répétition)
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 12일 08:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 12일 00:28

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello, Miss, en parlant de netteté, justement la dernière partie n'est pas très claire !(lol!)
et skincare c'est "soin de la peau"
-donc, trouver autre chose que "permet à la netteté d'un nouveau-né de ressortir de l'intérieur".
-à mon avis "newborn" et "clarity" sont plus liés, je n'ai pas encore la formule mais après une bonne nuit de someil, peut-être l'auras-tu trouvée avant moi, d'ailleurs!
Bonne nuit!

2007년 9월 12일 01:07

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
oui Francky, cette phrase ne me plait pas non plus, je l'aurais bien remplacé par :
"permet de retrouver l'éclat d'un nouveau né"
mais ce serait modifier le texte

2007년 9월 12일 08:33

Francky5591
게시물 갯수: 12396
j'ai réfléchi et je me demande si il ne serait pas mieux de tourner le texte de la façon suivante : "Plus spectaculaire que de diminuer l'apparition des boutons et taches de rousseurs. Le soin de beauté "AMAZONIAN CLEANSING GEL" permet à la peau de retrouver en profondeur l'éclat de celle d'un nouveau-né"...tout en précisant que la trade n'est pas littérale...mais puisqu'on parle de clarté, autant être clair!
J'édite comme ci-dessus et le préciserai dans les commentaires.