Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Френски - More dramatic than diminishing the appearance of...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиФренскиКитайски ОпростенИспански

Категория Изречение - Категория / Професия

Заглавие
More dramatic than diminishing the appearance of...
Текст
Предоставено от NAKEDSKIN
Език, от който се превежда: Английски

More dramatic than diminishing the appearance of spots and freckles. AMAZONIAN CLEANSING GEL skincare enables newborn clarity to emerge from within.

Заглавие
Plus spectaculaire que de diminuer l'apparition
Превод
Френски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Френски

Plus spectaculaire que de diminuer l'apparition des boutons et taches de rousseurs. Le soin de beauté "AMAZONIAN CLEANSING GEL" permet à la peau de retrouver en profondeur l'éclat de celle d'un nouveau-né
Забележки за превода
-"AMAZONIAN CLEANSING GEL" est traduisible par
"GEL DE NETTOYAGE AMAZONIEN"
-Pour plus de clarté (c'est le cas de le dire!)il m'a semblé plus judicieux de traduire "skincare" par "soin de beauté", et de reprendre le mot "peau" en dernière partie de phrase (et ainsi d'éviter une répétition)
За последен път се одобри от Francky5591 - 12 Септември 2007 08:35





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Септември 2007 00:28

Francky5591
Общо мнения: 12396
Hello, Miss, en parlant de netteté, justement la dernière partie n'est pas très claire !(lol!)
et skincare c'est "soin de la peau"
-donc, trouver autre chose que "permet à la netteté d'un nouveau-né de ressortir de l'intérieur".
-à mon avis "newborn" et "clarity" sont plus liés, je n'ai pas encore la formule mais après une bonne nuit de someil, peut-être l'auras-tu trouvée avant moi, d'ailleurs!
Bonne nuit!

12 Септември 2007 01:07

turkishmiss
Общо мнения: 2132
oui Francky, cette phrase ne me plait pas non plus, je l'aurais bien remplacé par :
"permet de retrouver l'éclat d'un nouveau né"
mais ce serait modifier le texte

12 Септември 2007 08:33

Francky5591
Общо мнения: 12396
j'ai réfléchi et je me demande si il ne serait pas mieux de tourner le texte de la façon suivante : "Plus spectaculaire que de diminuer l'apparition des boutons et taches de rousseurs. Le soin de beauté "AMAZONIAN CLEANSING GEL" permet à la peau de retrouver en profondeur l'éclat de celle d'un nouveau-né"...tout en précisant que la trade n'est pas littérale...mais puisqu'on parle de clarté, autant être clair!
J'édite comme ci-dessus et le préciserai dans les commentaires.