Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Prancūzų - More dramatic than diminishing the appearance of...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Verslas / Darbas
Pavadinimas
More dramatic than diminishing the appearance of...
Tekstas
Pateikta
NAKEDSKIN
Originalo kalba: Anglų
More dramatic than diminishing the appearance of spots and freckles. AMAZONIAN CLEANSING GEL skincare enables newborn clarity to emerge from within.
Pavadinimas
Plus spectaculaire que de diminuer l'apparition
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Plus spectaculaire que de diminuer l'apparition des boutons et taches de rousseurs. Le soin de beauté "AMAZONIAN CLEANSING GEL" permet à la peau de retrouver en profondeur l'éclat de celle d'un nouveau-né
Pastabos apie vertimą
-"AMAZONIAN CLEANSING GEL" est traduisible par
"GEL DE NETTOYAGE AMAZONIEN"
-Pour plus de clarté (c'est le cas de le dire!)il m'a semblé plus judicieux de traduire "skincare" par "soin de beauté", et de reprendre le mot "peau" en dernière partie de phrase (et ainsi d'éviter une répétition)
Validated by
Francky5591
- 12 rugsėjis 2007 08:35
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
12 rugsėjis 2007 00:28
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hello, Miss, en parlant de netteté, justement la dernière partie n'est pas très claire !(lol!)
et skincare c'est "soin de la peau"
-donc, trouver autre chose que "permet à la netteté d'un nouveau-né de ressortir de l'intérieur".
-à mon avis "newborn" et "clarity" sont plus liés, je n'ai pas encore la formule mais après une bonne nuit de someil, peut-être l'auras-tu trouvée avant moi, d'ailleurs!
Bonne nuit!
12 rugsėjis 2007 01:07
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
oui Francky, cette phrase ne me plait pas non plus, je l'aurais bien remplacé par :
"permet de retrouver l'éclat d'un nouveau né"
mais ce serait modifier le texte
12 rugsėjis 2007 08:33
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
j'ai réfléchi et je me demande si il ne serait pas mieux de tourner le texte de la façon suivante : "Plus spectaculaire que de diminuer l'apparition des boutons et taches de rousseurs. Le soin de beauté "AMAZONIAN CLEANSING GEL" permet à la peau de retrouver en profondeur l'éclat de celle d'un nouveau-né"...tout en précisant que la trade n'est pas littérale...mais puisqu'on parle de clarté, autant être clair!
J'édite comme ci-dessus et le préciserai dans les commentaires.