Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-法语 - More dramatic than diminishing the appearance of...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语法语汉语(简体)西班牙语

讨论区 句子 - 商务 / 工作

标题
More dramatic than diminishing the appearance of...
正文
提交 NAKEDSKIN
源语言: 英语

More dramatic than diminishing the appearance of spots and freckles. AMAZONIAN CLEANSING GEL skincare enables newborn clarity to emerge from within.

标题
Plus spectaculaire que de diminuer l'apparition
翻译
法语

翻译 turkishmiss
目的语言: 法语

Plus spectaculaire que de diminuer l'apparition des boutons et taches de rousseurs. Le soin de beauté "AMAZONIAN CLEANSING GEL" permet à la peau de retrouver en profondeur l'éclat de celle d'un nouveau-né
给这篇翻译加备注
-"AMAZONIAN CLEANSING GEL" est traduisible par
"GEL DE NETTOYAGE AMAZONIEN"
-Pour plus de clarté (c'est le cas de le dire!)il m'a semblé plus judicieux de traduire "skincare" par "soin de beauté", et de reprendre le mot "peau" en dernière partie de phrase (et ainsi d'éviter une répétition)
Francky5591认可或编辑 - 2007年 九月 12日 08:35





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 12日 00:28

Francky5591
文章总计: 12396
Hello, Miss, en parlant de netteté, justement la dernière partie n'est pas très claire !(lol!)
et skincare c'est "soin de la peau"
-donc, trouver autre chose que "permet à la netteté d'un nouveau-né de ressortir de l'intérieur".
-à mon avis "newborn" et "clarity" sont plus liés, je n'ai pas encore la formule mais après une bonne nuit de someil, peut-être l'auras-tu trouvée avant moi, d'ailleurs!
Bonne nuit!

2007年 九月 12日 01:07

turkishmiss
文章总计: 2132
oui Francky, cette phrase ne me plait pas non plus, je l'aurais bien remplacé par :
"permet de retrouver l'éclat d'un nouveau né"
mais ce serait modifier le texte

2007年 九月 12日 08:33

Francky5591
文章总计: 12396
j'ai réfléchi et je me demande si il ne serait pas mieux de tourner le texte de la façon suivante : "Plus spectaculaire que de diminuer l'apparition des boutons et taches de rousseurs. Le soin de beauté "AMAZONIAN CLEANSING GEL" permet à la peau de retrouver en profondeur l'éclat de celle d'un nouveau-né"...tout en précisant que la trade n'est pas littérale...mais puisqu'on parle de clarté, autant être clair!
J'édite comme ci-dessus et le préciserai dans les commentaires.