Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - More dramatic than diminishing the appearance of...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語中国語簡体字スペイン語

カテゴリ 文 - ビジネス / 仕事

タイトル
More dramatic than diminishing the appearance of...
テキスト
NAKEDSKIN様が投稿しました
原稿の言語: 英語

More dramatic than diminishing the appearance of spots and freckles. AMAZONIAN CLEANSING GEL skincare enables newborn clarity to emerge from within.

タイトル
Plus spectaculaire que de diminuer l'apparition
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Plus spectaculaire que de diminuer l'apparition des boutons et taches de rousseurs. Le soin de beauté "AMAZONIAN CLEANSING GEL" permet à la peau de retrouver en profondeur l'éclat de celle d'un nouveau-né
翻訳についてのコメント
-"AMAZONIAN CLEANSING GEL" est traduisible par
"GEL DE NETTOYAGE AMAZONIEN"
-Pour plus de clarté (c'est le cas de le dire!)il m'a semblé plus judicieux de traduire "skincare" par "soin de beauté", et de reprendre le mot "peau" en dernière partie de phrase (et ainsi d'éviter une répétition)
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 9月 12日 08:35





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 12日 00:28

Francky5591
投稿数: 12396
Hello, Miss, en parlant de netteté, justement la dernière partie n'est pas très claire !(lol!)
et skincare c'est "soin de la peau"
-donc, trouver autre chose que "permet à la netteté d'un nouveau-né de ressortir de l'intérieur".
-à mon avis "newborn" et "clarity" sont plus liés, je n'ai pas encore la formule mais après une bonne nuit de someil, peut-être l'auras-tu trouvée avant moi, d'ailleurs!
Bonne nuit!

2007年 9月 12日 01:07

turkishmiss
投稿数: 2132
oui Francky, cette phrase ne me plait pas non plus, je l'aurais bien remplacé par :
"permet de retrouver l'éclat d'un nouveau né"
mais ce serait modifier le texte

2007年 9月 12日 08:33

Francky5591
投稿数: 12396
j'ai réfléchi et je me demande si il ne serait pas mieux de tourner le texte de la façon suivante : "Plus spectaculaire que de diminuer l'apparition des boutons et taches de rousseurs. Le soin de beauté "AMAZONIAN CLEANSING GEL" permet à la peau de retrouver en profondeur l'éclat de celle d'un nouveau-né"...tout en précisant que la trade n'est pas littérale...mais puisqu'on parle de clarté, autant être clair!
J'édite comme ci-dessus et le préciserai dans les commentaires.