ترجمه - انگلیسی-فرانسوی - More dramatic than diminishing the appearance of...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه جمله - تجارت / مشاغل | More dramatic than diminishing the appearance of... | | زبان مبداء: انگلیسی
More dramatic than diminishing the appearance of spots and freckles. AMAZONIAN CLEANSING GEL skincare enables newborn clarity to emerge from within. |
|
| Plus spectaculaire que de diminuer l'apparition | | زبان مقصد: فرانسوی
Plus spectaculaire que de diminuer l'apparition des boutons et taches de rousseurs. Le soin de beauté "AMAZONIAN CLEANSING GEL" permet à la peau de retrouver en profondeur l'éclat de celle d'un nouveau-né | | -"AMAZONIAN CLEANSING GEL" est traduisible par "GEL DE NETTOYAGE AMAZONIEN" -Pour plus de clarté (c'est le cas de le dire!)il m'a semblé plus judicieux de traduire "skincare" par "soin de beauté", et de reprendre le mot "peau" en dernière partie de phrase (et ainsi d'éviter une répétition) |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 12 سپتامبر 2007 08:35
آخرین پیامها | | | | | 12 سپتامبر 2007 00:28 | | | Hello, Miss, en parlant de netteté, justement la dernière partie n'est pas très claire !(lol!)
et skincare c'est "soin de la peau"
-donc, trouver autre chose que "permet à la netteté d'un nouveau-né de ressortir de l'intérieur".
-à mon avis "newborn" et "clarity" sont plus liés, je n'ai pas encore la formule mais après une bonne nuit de someil, peut-être l'auras-tu trouvée avant moi, d'ailleurs!
Bonne nuit! | | | 12 سپتامبر 2007 01:07 | | | oui Francky, cette phrase ne me plait pas non plus, je l'aurais bien remplacé par :
"permet de retrouver l'éclat d'un nouveau né"
mais ce serait modifier le texte | | | 12 سپتامبر 2007 08:33 | | | j'ai réfléchi et je me demande si il ne serait pas mieux de tourner le texte de la façon suivante : "Plus spectaculaire que de diminuer l'apparition des boutons et taches de rousseurs. Le soin de beauté "AMAZONIAN CLEANSING GEL" permet à la peau de retrouver en profondeur l'éclat de celle d'un nouveau-né"...tout en précisant que la trade n'est pas littérale...mais puisqu'on parle de clarté, autant être clair!
J'édite comme ci-dessus et le préciserai dans les commentaires. |
|
|