| |
|
번역 - 알바니아어-이탈리아어 - Kthehu ti Te dy mames Largohu현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Kthehu ti Te dy mames Largohu | | 원문 언어: 알바니아어
Kthehu ti Te dy mames Largohu |
|
| Ritorna Entrambi Mammone Allontanati | | 번역될 언어: 이탈리아어
Ritorna Entrambi Mammone Allontanati |
|
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 28일 10:52
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 14일 13:38 | | | per dire ritorna basta Kthehu | | | 2007년 10월 15일 12:36 | | | | | | 2007년 10월 15일 13:12 | | | apparemment, selon vali-lu, "ritorna" se dit "khtetu"(sans "ti" /apparently according to vali-lu, "ritorna" reads "khtetu" (without "ti" .. | | | 2007년 10월 15일 20:53 | | | ritorna in albanese si dicce kthehu | | | 2007년 10월 16일 12:40 | | | | | | 2007년 10월 16일 20:14 | | | Franck, it seems that some people inverts the source and destination texts in the poll. CC: Francky5591 | | | 2007년 10월 16일 20:23 | | | I didn't notice some people did that yet, but thanks anyway, Xini, don't hesitate to send me links to these texts any time you notice some. | | | 2007년 10월 16일 20:29 | | | oh you mean vali-lu did her remarks at the wrong place? You're right, but submitter saw it then it was continued here instead of there about the source-text. I'm sorry, I should have noticed that, but I didn't...(I am fired!) | | | 2007년 10월 17일 17:03 | | | No, just saying that the remarks were about the shqip text, but the shqip text is the original one... | | | 2007년 10월 17일 20:30 | | | ciao ragazzi, non capisco il problema. ripeto che ritorna si dicce solo kthehu senza ti..ti in albanese significa tu ma non si può dire ritorna tu.
guys i don't understand the problem.in the albanian language to say return we just say kthehu, without ti.ti in the albanian language means you but we can't say return you.
ciaooooooooo | | | 2007년 10월 18일 07:04 | | | Grazie, lora.
Niente stavamo parlando di un problema in generale del sito | | | 2007년 10월 18일 09:09 | | | | | | 2007년 10월 18일 12:36 | | | | | | 2007년 10월 18일 12:59 | | | | | | 2007년 10월 18일 13:21 | | | |
|
| |
|