| |
|
翻訳 - アルバニア語-イタリア語 - Kthehu ti Te dy mames Largohu現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| Kthehu ti Te dy mames Largohu | | 原稿の言語: アルバニア語
Kthehu ti Te dy mames Largohu |
|
| Ritorna Entrambi Mammone Allontanati | | 翻訳の言語: イタリア語
Ritorna Entrambi Mammone Allontanati |
|
最終承認・編集者 Xini - 2007年 10月 28日 10:52
最新記事 | | | | | 2007年 10月 14日 13:38 | | | per dire ritorna basta Kthehu | | | 2007年 10月 15日 12:36 | | | | | | 2007年 10月 15日 13:12 | | | apparemment, selon vali-lu, "ritorna" se dit "khtetu"(sans "ti" /apparently according to vali-lu, "ritorna" reads "khtetu" (without "ti" .. | | | 2007年 10月 15日 20:53 | | | ritorna in albanese si dicce kthehu | | | 2007年 10月 16日 12:40 | | | | | | 2007年 10月 16日 20:14 | | | Franck, it seems that some people inverts the source and destination texts in the poll. CC: Francky5591 | | | 2007年 10月 16日 20:23 | | | I didn't notice some people did that yet, but thanks anyway, Xini, don't hesitate to send me links to these texts any time you notice some. | | | 2007年 10月 16日 20:29 | | | oh you mean vali-lu did her remarks at the wrong place? You're right, but submitter saw it then it was continued here instead of there about the source-text. I'm sorry, I should have noticed that, but I didn't...(I am fired!) | | | 2007年 10月 17日 17:03 | | | No, just saying that the remarks were about the shqip text, but the shqip text is the original one... | | | 2007年 10月 17日 20:30 | | | ciao ragazzi, non capisco il problema. ripeto che ritorna si dicce solo kthehu senza ti..ti in albanese significa tu ma non si può dire ritorna tu.
guys i don't understand the problem.in the albanian language to say return we just say kthehu, without ti.ti in the albanian language means you but we can't say return you.
ciaooooooooo | | | 2007年 10月 18日 07:04 | | | Grazie, lora.
Niente stavamo parlando di un problema in generale del sito | | | 2007年 10月 18日 09:09 | | | | | | 2007年 10月 18日 12:36 | | | | | | 2007年 10月 18日 12:59 | | | | | | 2007年 10月 18日 13:21 | | | |
|
| |
|