Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 일본어-브라질 포르투갈어 - kuchizuki, mata né kawaii..

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어브라질 포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
kuchizuki, mata né kawaii..
본문
tatijapa에 의해서 게시됨
원문 언어: 일본어

kuchizuki, mata né kawaii..
이 번역물에 관한 주의사항
isso eu vi em uma conversa...só essa informação que eu tenho.

제목
beijos, até mais Bonito....
번역
브라질 포르투갈어

池泉 うげんじ에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

beijos, até mais bonito..
이 번역물에 관한 주의사항
kawaii é uma expressão usada para pessoas e tem significado de belo , graciosas ,bonito.
kuchizuki significa beijo
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 28일 15:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 27일 15:11

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Hi Ian, Mikhail.
Does this one mean: "kisses. so long, gorgeous".?

2008년 2월 27일 15:11

casper tavernello
게시물 갯수: 5057

2008년 2월 28일 14:39

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi Casper,
Once again (as always?), weird "Japanese"...
First, "kiss" is not "kuchizuki" but "kuchizuke"
"mata ne" means "see you later" (it literally means "(see you) again, eh?"
"kawaii" means "cute," not "gorgeous." Gorgeous/beautiful would be "utsukushii"
BUT!!! a native speaker of Japanese would NEVER put this as the "closing" to a letter.
They NEVER use the word "kisses" this way!
I think what it must be is a machine-translation of the Portuguese (or some other Western language that says such things at the end of a letter), which we are attempting to translate back into Portuguese...
And the final coup de grâce is that it is even ungrammatical, because you cannot call someone "beautiful" or "cute" with only the adjective in Japanese: "Hey, beautiful" has to be "Hey beautiful girl" or something in Japanese.
---
There is a word in Japanese for texts like this: we call them "Mecha-Kucha" ("F*cked up"!)...

2008년 2월 28일 15:33

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Ok, it's Mecha-Kucha in Portuguese too. I'll accept it.
Thanks Ian.