Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 日本語-ブラジルのポルトガル語 - kuchizuki, mata né kawaii..

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語ブラジルのポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
kuchizuki, mata né kawaii..
テキスト
tatijapa様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

kuchizuki, mata né kawaii..
翻訳についてのコメント
isso eu vi em uma conversa...só essa informação que eu tenho.

タイトル
beijos, até mais Bonito....
翻訳
ブラジルのポルトガル語

池泉 うげんじ様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

beijos, até mais bonito..
翻訳についてのコメント
kawaii é uma expressão usada para pessoas e tem significado de belo , graciosas ,bonito.
kuchizuki significa beijo
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 2月 28日 15:33





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 27日 15:11

casper tavernello
投稿数: 5057
Hi Ian, Mikhail.
Does this one mean: "kisses. so long, gorgeous".?

2008年 2月 27日 15:11

casper tavernello
投稿数: 5057

2008年 2月 28日 14:39

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi Casper,
Once again (as always?), weird "Japanese"...
First, "kiss" is not "kuchizuki" but "kuchizuke"
"mata ne" means "see you later" (it literally means "(see you) again, eh?"
"kawaii" means "cute," not "gorgeous." Gorgeous/beautiful would be "utsukushii"
BUT!!! a native speaker of Japanese would NEVER put this as the "closing" to a letter.
They NEVER use the word "kisses" this way!
I think what it must be is a machine-translation of the Portuguese (or some other Western language that says such things at the end of a letter), which we are attempting to translate back into Portuguese...
And the final coup de grâce is that it is even ungrammatical, because you cannot call someone "beautiful" or "cute" with only the adjective in Japanese: "Hey, beautiful" has to be "Hey beautiful girl" or something in Japanese.
---
There is a word in Japanese for texts like this: we call them "Mecha-Kucha" ("F*cked up"!)...

2008年 2月 28日 15:33

casper tavernello
投稿数: 5057
Ok, it's Mecha-Kucha in Portuguese too. I'll accept it.
Thanks Ian.