Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Německy - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyNěmeckyArabsky

Kategorie Výraz - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
Text
Podrobit se od mezu
Zdrojový jazyk: Turecky

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

Titulek
Liebling, wie geht es dir?
Překlad
Německy

Přeložil mezu
Cílový jazyk: Německy

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 15 leden 2008 19:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 leden 2008 19:08

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

15 leden 2008 14:16

mezu
Počet příspěvků: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

15 leden 2008 17:12

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

15 leden 2008 18:56

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

15 leden 2008 19:02

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

15 leden 2008 19:09

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

15 leden 2008 20:41

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Ok, no problem.