Překlad - Turecky-Německy - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...Momentální stav Překlad
Kategorie Výraz - Láska / Přátelství Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni... | Text Podrobit se od mezu | Zdrojový jazyk: Turecky
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni seviyorum. |
|
| Liebling, wie geht es dir? | PřekladNěmecky Přeložil mezu | Cílový jazyk: Německy
Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich. |
|
Poslední příspěvek | | | | | 13 leden 2008 19:08 | | | Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?" | | | 15 leden 2008 14:16 | | mezuPočet příspěvků: 42 | du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst... | | | 15 leden 2008 17:12 | | | It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =) CC: kafetzou | | | 15 leden 2008 18:56 | | | "Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?" | | | 15 leden 2008 19:02 | | | Thank you Laura (if I may call you like that )!! | | | 15 leden 2008 19:09 | | | Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications. | | | 15 leden 2008 20:41 | | | |
|
|