| |
|
Překlad - Italsky-Švédsky - Posso tirare il mio cuore fuori per te,Momentální stav Překlad
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Posso tirare il mio cuore fuori per te, | | Zdrojový jazyk: Italsky
Posso tirare il mio cuore fuori per te, Chi ama non dimentica |
|
| Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte. | | Cílový jazyk: Švédsky
Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.
|
|
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 14 únor 2008 17:27
Poslední příspěvek | | | | | 29 leden 2008 14:46 | | piasPočet příspěvků: 8114 | Hi rdinnocenzo,
this sounds like a bit strange Swedish, I don't understand the meaning here! Could you please add punctuation, accents and original script for Swedish. Keyboard here! ...or try to explain what the text is all about? | | | 30 leden 2008 06:30 | | | Now it's Ok. I haven't this letter in my keyboard. The translation is:
Jag kan klämma min hjärta ur för dig, nÃ¥gra älska glömma inte | | | 30 leden 2008 08:24 | | piasPočet příspěvků: 8114 | Ok rdinnocenzo, Thanks!
But this sounds still a bit strange in swedish, is the meaning: "I can squeeze my heart out for you, once you love -you will never forget"
"Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig
(din skull), om du en gÃ¥ng älskat sÃ¥ glömmer du aldrig" | | | 1 únor 2008 20:07 | | piasPočet příspěvků: 8114 | Hi rdinnocenzo,
I'll do some edits here, and set it to the poll then.
Before edits:
Jag kan klamma min hjarta ur for dig, nagra alska glomma inte
| | | 10 únor 2008 22:32 | | | jag har aldrig hört uttrycket: "klämma ut mitt hjärta" pÃ¥ svenska, och just "nÃ¥gra" i meningen lÃ¥ter fel. | | | 11 únor 2008 15:55 | | piasPočet příspěvků: 8114 | Hi boston,
I agree with you...this is not a common expression in Swedish and according to the English accepted translation, it could be: "Jag kan vända mitt hjärta ut och in för dig. Den som älskar glömmer aldrig."
What do you think about this rdinnocenzo?
| | | 11 únor 2008 20:51 | | | "klämma ut mitt hjärta" tycker jag lÃ¥ter väldigt fel.. har iallafall aldrig hört det uttrycket.. | | | 12 únor 2008 08:43 | | | direktöversatt utan hänsyn till svenska uttryck. | | | 13 únor 2008 08:37 | | piasPočet příspěvků: 8114 | Hi all.
I can see that people voting for this translation, but I agree with boston, desire and swe27 ...this is not a common way to express this in Swedish. What I will do now is to edit it and set it to a new pole, hope that you agree rdinnocenzo.
last version before edits:
Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig, några som en gång älskat glömmer aldrig.
|
|
| |
|