Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Švédsky - Posso tirare il mio cuore fuori per te,

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyAnglickyŠvédsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Posso tirare il mio cuore fuori per te,
Text
Podrobit se od fri_idaa
Zdrojový jazyk: Italsky

Posso tirare il mio cuore fuori per te, Chi ama non dimentica

Titulek
Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.
Překlad
Švédsky

Přeložil rdinnocenzo
Cílový jazyk: Švédsky

Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.

Naposledy potvrzeno či editováno pias - 14 únor 2008 17:27





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 leden 2008 14:46

pias
Počet příspěvků: 8114
Hi rdinnocenzo,
this sounds like a bit strange Swedish, I don't understand the meaning here! Could you please add punctuation, accents and original script for Swedish. Keyboard here! ...or try to explain what the text is all about?

30 leden 2008 06:30

rdinnocenzo
Počet příspěvků: 1
Now it's Ok. I haven't this letter in my keyboard. The translation is:

Jag kan klämma min hjärta ur för dig, några älska glömma inte

30 leden 2008 08:24

pias
Počet příspěvků: 8114
Ok rdinnocenzo, Thanks!
But this sounds still a bit strange in swedish, is the meaning: "I can squeeze my heart out for you, once you love -you will never forget"

"Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig
(din skull), om du en gång älskat så glömmer du aldrig"

1 únor 2008 20:07

pias
Počet příspěvků: 8114
Hi rdinnocenzo,
I'll do some edits here, and set it to the poll then.

Before edits:
Jag kan klamma min hjarta ur for dig, nagra alska glomma inte


10 únor 2008 22:32

boston
Počet příspěvků: 1
jag har aldrig hört uttrycket: "klämma ut mitt hjärta" på svenska, och just "några" i meningen låter fel.

11 únor 2008 15:55

pias
Počet příspěvků: 8114
Hi boston,
I agree with you...this is not a common expression in Swedish and according to the English accepted translation, it could be: "Jag kan vända mitt hjärta ut och in för dig. Den som älskar glömmer aldrig."

What do you think about this rdinnocenzo?


11 únor 2008 20:51

desire
Počet příspěvků: 1
"klämma ut mitt hjärta" tycker jag låter väldigt fel.. har iallafall aldrig hört det uttrycket..

12 únor 2008 08:43

swe27
Počet příspěvků: 33
direktöversatt utan hänsyn till svenska uttryck.

13 únor 2008 08:37

pias
Počet příspěvků: 8114
Hi all.
I can see that people voting for this translation, but I agree with boston, desire and swe27 ...this is not a common way to express this in Swedish. What I will do now is to edit it and set it to a new pole, hope that you agree rdinnocenzo.

last version before edits:
Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig, några som en gång älskat glömmer aldrig.