Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Španělsky - (1) Vocês estão totalmente ...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Výraz - Hry
Titulek
(1) Vocês estão totalmente ...
Text
Podrobit se od
ミãƒã‚¤ãƒ«
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština Přeložil
æ± æ³‰ ã†ã’ã‚“ã˜
(1) Vocês estão totalmente cercados.
(2) Joguem as armas e rendam-se.
Titulek
(1) Están completamente ...
Překlad
Španělsky
Přeložil
goncin
Cílový jazyk: Španělsky
(1) Están completamente sitiados.
(2) Echen las armas y rÃndanse.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 3 duben 2011 15:41
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
12 únor 2008 09:52
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Goncin:
No entendà porque has usado la forma verbal de 2ª persona plural (vosotros)
¿No te parece mejor usar la 3ª, ustedes?
12 únor 2008 10:09
goncin
Počet příspěvků: 3706
Lilian,
Eso parece depender del contexto. He elegido la 2ª del plural por creer que serÃa, bien, más "neutro". Tratarles por "ustedes" serÃa mejor, ¿entonces?
12 únor 2008 10:44
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
No precisa colocar el "usted", sinó hacer la flexión del verbo de acuerdo con esa forma de tratamiento.
Simplemente: Están , Desháganse, aléjense, rÃndanse.
¿Entiendes?
Aunque gramaticalmente, está correcto
Además me parece que se trata de un juego y esa forma "vosotros" sólo serÃa usada en España, para Hispanoamérica quedarÃa muy raro.
12 únor 2008 10:51
goncin
Počet příspěvků: 3706
Necesito acostumbrarme a los usos de "usted" (mismo que sólo sus flexiones verbales), pues tiendo a evitarlos para no confundirlos con los usos del pronombre portugués "você".