Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Italsky - xronia polla stous erwteumenous

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglickyItalskyŠvédsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
xronia polla stous erwteumenous
Text
Podrobit se od Biancoman
Zdrojový jazyk: Řecky

xronia polla stous erwteumenous
Poznámky k překladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titulek
Tanti auguri agli innamorati
Překlad
Italsky

Přeložil gigi1
Cílový jazyk: Italsky

Tanti auguri agli innamorati
Poznámky k překladu
o "buon San Valentino" come diciamo in Italia.
Naposledy potvrzeno či editováno Xini - 26 únor 2008 20:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 únor 2008 17:53

Shamy4106
Počet příspěvků: 152
Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro.

18 únor 2008 20:51

arcobaleno
Počet příspěvků: 226
Giorno Dei Valentine Felici

19 únor 2008 07:19

luzern63
Počet příspěvků: 17
Tanti auguri per il San Valentino

19 únor 2008 12:59

jackiie
Počet příspěvků: 10
The most used form is: Buon San Valentino.

19 únor 2008 17:32

Death Scythe
Počet příspěvků: 10
anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino"

19 únor 2008 17:46

marta90
Počet příspěvků: 1
buon san valentino

19 únor 2008 19:21

zizza
Počet příspěvků: 96
Buon San Valentino

20 únor 2008 00:42

thathavieira
Počet příspěvků: 2247
Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )

Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.

Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.

Please correct me if you think otherwise.

20 únor 2008 17:11

gigi1
Počet příspěvků: 116
In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia

22 únor 2008 04:57

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
So, may be it's the english one which is not correct.

22 únor 2008 12:43

elesam
Počet příspěvků: 11
Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino

24 únor 2008 23:37

RedRiver
Počet příspěvků: 16
"Buon San Valentino" is more correct...

25 únor 2008 20:05

Guzel_R
Počet příspěvků: 225
Best wishes for lovings.

26 únor 2008 16:29

alys
Počet příspěvků: 12
è più appropriato tradurre con "buon San Valentino"