Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Katalánsky-Španělsky - Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: KatalánskyŠpanělskyAnglickyBrazilská portugalština

Kategorie Volné psaní

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...
Text
Podrobit se od Jean Heiden
Zdrojový jazyk: Katalánsky

Qui fa la Millor Compra

Full d'incidències

1- Compres ous classe extra(més pes)o de collor determinat monés perqué creus que alimenten més.
Tens poca informació. espera't dos torns sense jugar.
Poznámky k překladu
Gostaria de saber a tradução deste primeiro parágrafo, pois a biblioteca que trabalho ganhou esse jogo muito legal e queremos traduzi-lo e entende-lo para as nossas crianças. ele esta todo em catalão, conto muito com a ajuda de vocês, sendo que são 60 parágrafos ai esta só o primeiro. Muito obrigado.
Jean Heiden

Titulek
Quién hace la Mejor Compra
Překlad
Španělsky

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Španělsky

Quién hace la Mejor Compra

Hoja de incidencias

1- Compras huevos clase extra (más peso) o de color determinado sólo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Espérate dos turnos sin jugar.
Poznámky k překladu
Supongo que "monés" quiere decir "només". Talvez "Tens poca informació" se pueda leer también "Aún no sabes lo suficiente", pero no se lo puede deducir del contexto.
Naposledy potvrzeno či editováno Lila F. - 3 březen 2008 23:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 březen 2008 11:53

aplasam
Počet příspěvků: 1
Esta sería mi traducción, "incidències" no son ocurrencias. Mi traducción sería esta.

-------------------------

Quién hace mejor la compra.

Hoja de incidéncias

1-Compras huevos classe extra (más peso) o de color determinado solo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Esperate dos turnos sin jugar.

3 březen 2008 12:52

goncin
Počet příspěvků: 3706
¡Gracias, aplasam!

CC: aplasam

3 březen 2008 14:09

Lila F.
Počet příspěvků: 159
"incidencias" no lleva tilde.
"solo" sí lleva.
"esperate" lleva tilde.

Por lo demás la traducción es correcta.

3 březen 2008 14:20

goncin
Počet příspěvků: 3706