Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Anglicky - Ministero della difesa Centro addestramento...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyAnglicky

Kategorie Firma/práce

Titulek
Ministero della difesa Centro addestramento...
Text
Podrobit se od saldorsi
Zdrojový jazyk: Italsky

Ministero della difesa
Centro addestramento Alpino
Raggruppamento Addestrativo Comando
Foglio di congedo illimitato.

Grado, Cognome e Nome: Caporale Voluntario in Ferma prefissata xxxxxxxxx

Numero di matricola xxxxxxx

Luogo e data di nascita xxxxxxxxx

Data di incorporazione o dell'ultimo richiamo alle armi xxxxxxxxx

Data di congedo xxxxxxxxxxx

Il comandante Colonnello Fanteria Alpina xxxxxxxxx
Poznámky k překladu
Gli Alpini sono un corpo dell'esercito italiano.
Caporale è un grado.
Vorrei la traduzione dal italiano al Inglese Britanico per favore.

Titulek
Ministero della difesa Centro addestramento..
Překlad
Anglicky

Přeložil Guzel_R
Cílový jazyk: Anglicky

The Defence Ministry
The Alpin Traning Center
The Force Traning Headquarters
The Transfer to the Reserve

Rank, Surname and Name: voluntary corporal for call-up period XXX
Registration number XXX
Place and date of birth XXX
Date of the entry or of the last call in XXX
Date of the transfer to the reserve XXX
Commander - Alpin infantry colonel XXX
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 8 březen 2008 17:11





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 březen 2008 13:58

italo07
Počet příspěvků: 1474
you worte "Tne" insteadt of "The" (1st line)

7 březen 2008 16:25

Guzel_R
Počet příspěvků: 225
Thank you for letting me know my mistake

8 březen 2008 01:39

Lucila
Počet příspěvků: 105
Date of the entry or of the last call in XXX

don't say in army ...

Commander - Alpin infantry colonel XXX

The Alpin infantry commander's colonel XXX

8 březen 2008 09:38

Guzel_R
Počet příspěvků: 225
As I know "call in" or "call-up"="richiamo alle army". May be better to say "call-up" not "call in"?
And "The Alpin infantry commander's colonel" from my point of view doesn't mean "Il comandante Colonnello Fanteria Alpina".
Thanks for your message you make me to think once more hoe to improve my translation