Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Latinština - QUI ME TANGIT VOCEM MEAM AUDIT
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
QUI ME TANGIT VOCEM MEAM AUDIT
Text k překladu
Podrobit se od
ginet
Zdrojový jazyk: Latinština
QUI ME TANGIT VOCEM MEAM AUDIT
Poznámky k překladu
PHRASE MOULEE SUR UNE CLOCHE DE PORTE EN BRONZE
Naposledy upravil(a)
Francky5591
- 10 březen 2008 08:38
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
9 březen 2008 21:31
joels341
Počet příspěvků: 4
Bonjour,
Etes-vous sûr que le dernier mot est "meama" et pas "meam"?
Je ne trouve pas le mot "meama".
10 březen 2008 04:26
joels341
Počet příspěvků: 4
Bonjour encore.
J'ai fait des recherches à propos des cloches et ta phrase moulée. J'ai trouvé qu'il y a une phrase communément utilisée sur des cloches.
Vous avez une pièce de cette phrase. La phrase complète est "qui me tangit vocem meam audit".
Peut-être que ta cloche a une version courte, ou la phrase s'efface.
10 březen 2008 09:23
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Bonjour, oui, votre explication me paraît tout à fait plausible, d'autant que "meama" n'existe pas en latin.
L'inscription accuse donc une certaine usure, rien d'étonnant si c'est d'une vieille cloche qu'il s'agit.
Je vais donc rectifier le texte original et valider votre traduction.
Merci pour votre participation!