Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Latinština -Brazilská portugalština - SEMPER PARABELLUM

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
AnglickyBrazilská portugalština

Kategorie Web-site / Blog / Fórum

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
SEMPER PARABELLUM
Text
Podrobit se od Renata de Carvalho
Zdrojový jazyk: Latinština

SEMPER PARABELLUM

Titulek
SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil joner
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Poznámky k překladu
PARABELLUM: 1) apelido de uma pistola alemã (vulgo Luger) derivada do dito latino "Si vis pacem, PARA BELLUM" ("Se queres a paz, prepara a guerra"). (fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Parabellum).

SEMPER: sempre (fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Semper_fidelis)

PARA BELLUM fica melhor traduzido em discurso para PREPARA-TE PARA A GUERRA.
Naposledy potvrzeno či editováno casper tavernello - 20 březen 2008 05:11





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 březen 2008 15:03

goncin
Počet příspěvků: 3706
joner,

Creio que o correto seja "PREPARA-TE SEMPRE PARA A GUERRA" (2ª pessoa) ou "PREPARE-SE SEMPRE PARA A GUERRA" (você, 3ª pessoa). A palavra "PARA", no original em latim, é o verbo "PARO" (preparar) no imperativo, 2ª pessoa do singular.