Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Španělsky - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyŠpanělskyBrazilská portugalštinaAnglicky

Kategorie Myšlenky - Společnost / Lidé / Politika

Titulek
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Text
Podrobit se od Francky5591
Zdrojový jazyk: Francouzsky

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Poznámky k překladu
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Titulek
Toda mi vida he tenido suerte
Překlad
Španělsky

Přeložil italo07
Cílový jazyk: Španělsky

“Toda mi vida he tenido suerte...Para empezar nací pobre. Los pobres transmiten la riqueza. Los ricos la miseria. ¿Cómo puedo respetar una sociedad que me ha negado el pan, niño? Que me ha negado el dinero para comprar algo para que calme los dolores de mi padre canceroso.”
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 20 březen 2008 17:45





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 březen 2008 11:17

Zaizacan
Počet příspěvků: 5
Bonjour,
vu le style vivant du texte, "llevar adelante" pour traduire "véhiculer" me semble trop lourd.
Le verbe "rechesar" me semble incorrect. Je pense que c'est "rechAsar"?
Zaizacan

20 březen 2008 12:00

italo07
Počet příspěvků: 1474
Ahora, ¿cómo te parece? ça va?

20 březen 2008 13:17

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hola Italo

para mejorar el texto, tendrías que modificar algunos verbos.

vehiculan ---> transmiten

rechazado ---> negado

"para comprar algo que calme los dolores..."

respectar respetar


20 březen 2008 14:07

italo07
Počet příspěvků: 1474
suena raro "que calme..." en singular... pero tú eres la esperta, no yo

20 březen 2008 14:31

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Italo

que calme o que le calme tiene que ser singular porque no se refiere a los dolores, se feriere a algo.

¿Entiendes?

Y "la oportunidad" yo cambiaría por "suerte"

"Toda mi vida he tenido suerte"

20 březen 2008 16:19

guilon
Počet příspěvků: 1549
"Ma première est d'être né pauvre" yo lo traduciría por algo como "para empezar nací pobre" "mi primer golpe de suerte fue nacer pobre" Lo que has puesto suena raro en español. Y estoy de acuerdo con lo propuesto por Lili.

20 březen 2008 16:36

italo07
Počet příspěvků: 1474
Hola Lilian & Guilon:

Antes de todo, gracias por vuestras correciones. Y a Lilian: Ahora entiendo porque has puesto calme en singular, gracias por la explicación

Saludos