Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Spansk - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskSpanskPortugisisk brasilianskEngelsk

Kategori Tanker - Samfund / Mennesker / Politik

Titel
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Tekst
Tilmeldt af Francky5591
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Bemærkninger til oversættelsen
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Titel
Toda mi vida he tenido suerte
Oversættelse
Spansk

Oversat af italo07
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

“Toda mi vida he tenido suerte...Para empezar nací pobre. Los pobres transmiten la riqueza. Los ricos la miseria. ¿Cómo puedo respetar una sociedad que me ha negado el pan, niño? Que me ha negado el dinero para comprar algo para que calme los dolores de mi padre canceroso.”
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 20 Marts 2008 17:45





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

20 Marts 2008 11:17

Zaizacan
Antal indlæg: 5
Bonjour,
vu le style vivant du texte, "llevar adelante" pour traduire "véhiculer" me semble trop lourd.
Le verbe "rechesar" me semble incorrect. Je pense que c'est "rechAsar"?
Zaizacan

20 Marts 2008 12:00

italo07
Antal indlæg: 1474
Ahora, ¿cómo te parece? ça va?

20 Marts 2008 13:17

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola Italo

para mejorar el texto, tendrías que modificar algunos verbos.

vehiculan ---> transmiten

rechazado ---> negado

"para comprar algo que calme los dolores..."

respectar respetar


20 Marts 2008 14:07

italo07
Antal indlæg: 1474
suena raro "que calme..." en singular... pero tú eres la esperta, no yo

20 Marts 2008 14:31

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Italo

que calme o que le calme tiene que ser singular porque no se refiere a los dolores, se feriere a algo.

¿Entiendes?

Y "la oportunidad" yo cambiaría por "suerte"

"Toda mi vida he tenido suerte"

20 Marts 2008 16:19

guilon
Antal indlæg: 1549
"Ma première est d'être né pauvre" yo lo traduciría por algo como "para empezar nací pobre" "mi primer golpe de suerte fue nacer pobre" Lo que has puesto suena raro en español. Y estoy de acuerdo con lo propuesto por Lili.

20 Marts 2008 16:36

italo07
Antal indlæg: 1474
Hola Lilian & Guilon:

Antes de todo, gracias por vuestras correciones. Y a Lilian: Ahora entiendo porque has puesto calme en singular, gracias por la explicación

Saludos