Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Spanjisht - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtSpanjishtPortugjeze brazilianeAnglisht

Kategori Mendime - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Vërejtje rreth përkthimit
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Titull
Toda mi vida he tenido suerte
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga italo07
Përkthe në: Spanjisht

“Toda mi vida he tenido suerte...Para empezar nací pobre. Los pobres transmiten la riqueza. Los ricos la miseria. ¿Cómo puedo respetar una sociedad que me ha negado el pan, niño? Que me ha negado el dinero para comprar algo para que calme los dolores de mi padre canceroso.”
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 20 Mars 2008 17:45





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Mars 2008 11:17

Zaizacan
Numri i postimeve: 5
Bonjour,
vu le style vivant du texte, "llevar adelante" pour traduire "véhiculer" me semble trop lourd.
Le verbe "rechesar" me semble incorrect. Je pense que c'est "rechAsar"?
Zaizacan

20 Mars 2008 12:00

italo07
Numri i postimeve: 1474
Ahora, ¿cómo te parece? ça va?

20 Mars 2008 13:17

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola Italo

para mejorar el texto, tendrías que modificar algunos verbos.

vehiculan ---> transmiten

rechazado ---> negado

"para comprar algo que calme los dolores..."

respectar respetar


20 Mars 2008 14:07

italo07
Numri i postimeve: 1474
suena raro "que calme..." en singular... pero tú eres la esperta, no yo

20 Mars 2008 14:31

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Italo

que calme o que le calme tiene que ser singular porque no se refiere a los dolores, se feriere a algo.

¿Entiendes?

Y "la oportunidad" yo cambiaría por "suerte"

"Toda mi vida he tenido suerte"

20 Mars 2008 16:19

guilon
Numri i postimeve: 1549
"Ma première est d'être né pauvre" yo lo traduciría por algo como "para empezar nací pobre" "mi primer golpe de suerte fue nacer pobre" Lo que has puesto suena raro en español. Y estoy de acuerdo con lo propuesto por Lili.

20 Mars 2008 16:36

italo07
Numri i postimeve: 1474
Hola Lilian & Guilon:

Antes de todo, gracias por vuestras correciones. Y a Lilian: Ahora entiendo porque has puesto calme en singular, gracias por la explicación

Saludos