Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スペイン語 - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スペイン語ブラジルのポルトガル語英語

カテゴリ 思考 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
翻訳についてのコメント
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

タイトル
Toda mi vida he tenido suerte
翻訳
スペイン語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

“Toda mi vida he tenido suerte...Para empezar nací pobre. Los pobres transmiten la riqueza. Los ricos la miseria. ¿Cómo puedo respetar una sociedad que me ha negado el pan, niño? Que me ha negado el dinero para comprar algo para que calme los dolores de mi padre canceroso.”
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 3月 20日 17:45





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 20日 11:17

Zaizacan
投稿数: 5
Bonjour,
vu le style vivant du texte, "llevar adelante" pour traduire "véhiculer" me semble trop lourd.
Le verbe "rechesar" me semble incorrect. Je pense que c'est "rechAsar"?
Zaizacan

2008年 3月 20日 12:00

italo07
投稿数: 1474
Ahora, ¿cómo te parece? ça va?

2008年 3月 20日 13:17

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Italo

para mejorar el texto, tendrías que modificar algunos verbos.

vehiculan ---> transmiten

rechazado ---> negado

"para comprar algo que calme los dolores..."

respectar respetar


2008年 3月 20日 14:07

italo07
投稿数: 1474
suena raro "que calme..." en singular... pero tú eres la esperta, no yo

2008年 3月 20日 14:31

lilian canale
投稿数: 14972
Italo

que calme o que le calme tiene que ser singular porque no se refiere a los dolores, se feriere a algo.

¿Entiendes?

Y "la oportunidad" yo cambiaría por "suerte"

"Toda mi vida he tenido suerte"

2008年 3月 20日 16:19

guilon
投稿数: 1549
"Ma première est d'être né pauvre" yo lo traduciría por algo como "para empezar nací pobre" "mi primer golpe de suerte fue nacer pobre" Lo que has puesto suena raro en español. Y estoy de acuerdo con lo propuesto por Lili.

2008年 3月 20日 16:36

italo07
投稿数: 1474
Hola Lilian & Guilon:

Antes de todo, gracias por vuestras correciones. Y a Lilian: Ahora entiendo porque has puesto calme en singular, gracias por la explicación

Saludos