Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Spanski - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiSpanskiPortugalski brazilskiEngleski

Kategorija Mišljenje - Drustvo/Ljudi/Politika

Natpis
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Tekst
Podnet od Francky5591
Izvorni jezik: Francuski

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Napomene o prevodu
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Natpis
Toda mi vida he tenido suerte
Prevod
Spanski

Preveo italo07
Željeni jezik: Spanski

“Toda mi vida he tenido suerte...Para empezar nací pobre. Los pobres transmiten la riqueza. Los ricos la miseria. ¿Cómo puedo respetar una sociedad que me ha negado el pan, niño? Que me ha negado el dinero para comprar algo para que calme los dolores de mi padre canceroso.”
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 20 Mart 2008 17:45





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Mart 2008 11:17

Zaizacan
Broj poruka: 5
Bonjour,
vu le style vivant du texte, "llevar adelante" pour traduire "véhiculer" me semble trop lourd.
Le verbe "rechesar" me semble incorrect. Je pense que c'est "rechAsar"?
Zaizacan

20 Mart 2008 12:00

italo07
Broj poruka: 1474
Ahora, ¿cómo te parece? ça va?

20 Mart 2008 13:17

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Italo

para mejorar el texto, tendrías que modificar algunos verbos.

vehiculan ---> transmiten

rechazado ---> negado

"para comprar algo que calme los dolores..."

respectar respetar


20 Mart 2008 14:07

italo07
Broj poruka: 1474
suena raro "que calme..." en singular... pero tú eres la esperta, no yo

20 Mart 2008 14:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
Italo

que calme o que le calme tiene que ser singular porque no se refiere a los dolores, se feriere a algo.

¿Entiendes?

Y "la oportunidad" yo cambiaría por "suerte"

"Toda mi vida he tenido suerte"

20 Mart 2008 16:19

guilon
Broj poruka: 1549
"Ma première est d'être né pauvre" yo lo traduciría por algo como "para empezar nací pobre" "mi primer golpe de suerte fue nacer pobre" Lo que has puesto suena raro en español. Y estoy de acuerdo con lo propuesto por Lili.

20 Mart 2008 16:36

italo07
Broj poruka: 1474
Hola Lilian & Guilon:

Antes de todo, gracias por vuestras correciones. Y a Lilian: Ahora entiendo porque has puesto calme en singular, gracias por la explicación

Saludos