Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Spanisch - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischSpanischBrasilianisches PortugiesischEnglisch

Kategorie Gedanken - Gesellschaft / Leute / Politik

Titel
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Französisch

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Bemerkungen zur Übersetzung
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Titel
Toda mi vida he tenido suerte
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von italo07
Zielsprache: Spanisch

“Toda mi vida he tenido suerte...Para empezar nací pobre. Los pobres transmiten la riqueza. Los ricos la miseria. ¿Cómo puedo respetar una sociedad que me ha negado el pan, niño? Que me ha negado el dinero para comprar algo para que calme los dolores de mi padre canceroso.”
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 20 März 2008 17:45





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 März 2008 11:17

Zaizacan
Anzahl der Beiträge: 5
Bonjour,
vu le style vivant du texte, "llevar adelante" pour traduire "véhiculer" me semble trop lourd.
Le verbe "rechesar" me semble incorrect. Je pense que c'est "rechAsar"?
Zaizacan

20 März 2008 12:00

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Ahora, ¿cómo te parece? ça va?

20 März 2008 13:17

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola Italo

para mejorar el texto, tendrías que modificar algunos verbos.

vehiculan ---> transmiten

rechazado ---> negado

"para comprar algo que calme los dolores..."

respectar respetar


20 März 2008 14:07

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
suena raro "que calme..." en singular... pero tú eres la esperta, no yo

20 März 2008 14:31

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Italo

que calme o que le calme tiene que ser singular porque no se refiere a los dolores, se feriere a algo.

¿Entiendes?

Y "la oportunidad" yo cambiaría por "suerte"

"Toda mi vida he tenido suerte"

20 März 2008 16:19

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
"Ma première est d'être né pauvre" yo lo traduciría por algo como "para empezar nací pobre" "mi primer golpe de suerte fue nacer pobre" Lo que has puesto suena raro en español. Y estoy de acuerdo con lo propuesto por Lili.

20 März 2008 16:36

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Hola Lilian & Guilon:

Antes de todo, gracias por vuestras correciones. Y a Lilian: Ahora entiendo porque has puesto calme en singular, gracias por la explicación

Saludos