Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Hiszpański - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiHiszpańskiPortugalski brazylijskiAngielski

Kategoria Myśli - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Francuski

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Uwagi na temat tłumaczenia
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Tytuł
Toda mi vida he tenido suerte
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez italo07
Język docelowy: Hiszpański

“Toda mi vida he tenido suerte...Para empezar nací pobre. Los pobres transmiten la riqueza. Los ricos la miseria. ¿Cómo puedo respetar una sociedad que me ha negado el pan, niño? Que me ha negado el dinero para comprar algo para que calme los dolores de mi padre canceroso.”
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 20 Marzec 2008 17:45





Ostatni Post

Autor
Post

20 Marzec 2008 11:17

Zaizacan
Liczba postów: 5
Bonjour,
vu le style vivant du texte, "llevar adelante" pour traduire "véhiculer" me semble trop lourd.
Le verbe "rechesar" me semble incorrect. Je pense que c'est "rechAsar"?
Zaizacan

20 Marzec 2008 12:00

italo07
Liczba postów: 1474
Ahora, ¿cómo te parece? ça va?

20 Marzec 2008 13:17

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola Italo

para mejorar el texto, tendrías que modificar algunos verbos.

vehiculan ---> transmiten

rechazado ---> negado

"para comprar algo que calme los dolores..."

respectar respetar


20 Marzec 2008 14:07

italo07
Liczba postów: 1474
suena raro "que calme..." en singular... pero tú eres la esperta, no yo

20 Marzec 2008 14:31

lilian canale
Liczba postów: 14972
Italo

que calme o que le calme tiene que ser singular porque no se refiere a los dolores, se feriere a algo.

¿Entiendes?

Y "la oportunidad" yo cambiaría por "suerte"

"Toda mi vida he tenido suerte"

20 Marzec 2008 16:19

guilon
Liczba postów: 1549
"Ma première est d'être né pauvre" yo lo traduciría por algo como "para empezar nací pobre" "mi primer golpe de suerte fue nacer pobre" Lo que has puesto suena raro en español. Y estoy de acuerdo con lo propuesto por Lili.

20 Marzec 2008 16:36

italo07
Liczba postów: 1474
Hola Lilian & Guilon:

Antes de todo, gracias por vuestras correciones. Y a Lilian: Ahora entiendo porque has puesto calme en singular, gracias por la explicación

Saludos