Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Castellà - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsCastellàPortuguès brasilerAnglès

Categoria Pensaments - Societat / Gent / Política

Títol
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Francès

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Notes sobre la traducció
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Títol
Toda mi vida he tenido suerte
Traducció
Castellà

Traduït per italo07
Idioma destí: Castellà

“Toda mi vida he tenido suerte...Para empezar nací pobre. Los pobres transmiten la riqueza. Los ricos la miseria. ¿Cómo puedo respetar una sociedad que me ha negado el pan, niño? Que me ha negado el dinero para comprar algo para que calme los dolores de mi padre canceroso.”
Darrera validació o edició per lilian canale - 20 Març 2008 17:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Març 2008 11:17

Zaizacan
Nombre de missatges: 5
Bonjour,
vu le style vivant du texte, "llevar adelante" pour traduire "véhiculer" me semble trop lourd.
Le verbe "rechesar" me semble incorrect. Je pense que c'est "rechAsar"?
Zaizacan

20 Març 2008 12:00

italo07
Nombre de missatges: 1474
Ahora, ¿cómo te parece? ça va?

20 Març 2008 13:17

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola Italo

para mejorar el texto, tendrías que modificar algunos verbos.

vehiculan ---> transmiten

rechazado ---> negado

"para comprar algo que calme los dolores..."

respectar respetar


20 Març 2008 14:07

italo07
Nombre de missatges: 1474
suena raro "que calme..." en singular... pero tú eres la esperta, no yo

20 Març 2008 14:31

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Italo

que calme o que le calme tiene que ser singular porque no se refiere a los dolores, se feriere a algo.

¿Entiendes?

Y "la oportunidad" yo cambiaría por "suerte"

"Toda mi vida he tenido suerte"

20 Març 2008 16:19

guilon
Nombre de missatges: 1549
"Ma première est d'être né pauvre" yo lo traduciría por algo como "para empezar nací pobre" "mi primer golpe de suerte fue nacer pobre" Lo que has puesto suena raro en español. Y estoy de acuerdo con lo propuesto por Lili.

20 Març 2008 16:36

italo07
Nombre de missatges: 1474
Hola Lilian & Guilon:

Antes de todo, gracias por vuestras correciones. Y a Lilian: Ahora entiendo porque has puesto calme en singular, gracias por la explicación

Saludos