Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-스페인어 - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어스페인어브라질 포르투갈어영어

분류 사고들 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
이 번역물에 관한 주의사항
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

제목
Toda mi vida he tenido suerte
번역
스페인어

italo07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

“Toda mi vida he tenido suerte...Para empezar nací pobre. Los pobres transmiten la riqueza. Los ricos la miseria. ¿Cómo puedo respetar una sociedad que me ha negado el pan, niño? Que me ha negado el dinero para comprar algo para que calme los dolores de mi padre canceroso.”
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 20일 17:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 20일 11:17

Zaizacan
게시물 갯수: 5
Bonjour,
vu le style vivant du texte, "llevar adelante" pour traduire "véhiculer" me semble trop lourd.
Le verbe "rechesar" me semble incorrect. Je pense que c'est "rechAsar"?
Zaizacan

2008년 3월 20일 12:00

italo07
게시물 갯수: 1474
Ahora, ¿cómo te parece? ça va?

2008년 3월 20일 13:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Italo

para mejorar el texto, tendrías que modificar algunos verbos.

vehiculan ---> transmiten

rechazado ---> negado

"para comprar algo que calme los dolores..."

respectar respetar


2008년 3월 20일 14:07

italo07
게시물 갯수: 1474
suena raro "que calme..." en singular... pero tú eres la esperta, no yo

2008년 3월 20일 14:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Italo

que calme o que le calme tiene que ser singular porque no se refiere a los dolores, se feriere a algo.

¿Entiendes?

Y "la oportunidad" yo cambiaría por "suerte"

"Toda mi vida he tenido suerte"

2008년 3월 20일 16:19

guilon
게시물 갯수: 1549
"Ma première est d'être né pauvre" yo lo traduciría por algo como "para empezar nací pobre" "mi primer golpe de suerte fue nacer pobre" Lo que has puesto suena raro en español. Y estoy de acuerdo con lo propuesto por Lili.

2008년 3월 20일 16:36

italo07
게시물 갯수: 1474
Hola Lilian & Guilon:

Antes de todo, gracias por vuestras correciones. Y a Lilian: Ahora entiendo porque has puesto calme en singular, gracias por la explicación

Saludos