Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-स्पेनी - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीस्पेनीब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजी

Category Thoughts - Society / People / Politics

शीर्षक
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
हरफ
Francky5591द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

शीर्षक
Toda mi vida he tenido suerte
अनुबाद
स्पेनी

italo07द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

“Toda mi vida he tenido suerte...Para empezar nací pobre. Los pobres transmiten la riqueza. Los ricos la miseria. ¿Cómo puedo respetar una sociedad que me ha negado el pan, niño? Que me ha negado el dinero para comprar algo para que calme los dolores de mi padre canceroso.”
Validated by lilian canale - 2008年 मार्च 20日 17:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 20日 11:17

Zaizacan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Bonjour,
vu le style vivant du texte, "llevar adelante" pour traduire "véhiculer" me semble trop lourd.
Le verbe "rechesar" me semble incorrect. Je pense que c'est "rechAsar"?
Zaizacan

2008年 मार्च 20日 12:00

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Ahora, ¿cómo te parece? ça va?

2008年 मार्च 20日 13:17

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola Italo

para mejorar el texto, tendrías que modificar algunos verbos.

vehiculan ---> transmiten

rechazado ---> negado

"para comprar algo que calme los dolores..."

respectar respetar


2008年 मार्च 20日 14:07

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
suena raro "que calme..." en singular... pero tú eres la esperta, no yo

2008年 मार्च 20日 14:31

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Italo

que calme o que le calme tiene que ser singular porque no se refiere a los dolores, se feriere a algo.

¿Entiendes?

Y "la oportunidad" yo cambiaría por "suerte"

"Toda mi vida he tenido suerte"

2008年 मार्च 20日 16:19

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
"Ma première est d'être né pauvre" yo lo traduciría por algo como "para empezar nací pobre" "mi primer golpe de suerte fue nacer pobre" Lo que has puesto suena raro en español. Y estoy de acuerdo con lo propuesto por Lili.

2008年 मार्च 20日 16:36

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Hola Lilian & Guilon:

Antes de todo, gracias por vuestras correciones. Y a Lilian: Ahora entiendo porque has puesto calme en singular, gracias por la explicación

Saludos