Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Spanskt - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktSpansktPortugisiskt brasilisktEnskt

Bólkur Tankar - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Tekstur
Framborið av Francky5591
Uppruna mál: Franskt

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Viðmerking um umsetingina
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Heiti
Toda mi vida he tenido suerte
Umseting
Spanskt

Umsett av italo07
Ynskt mál: Spanskt

“Toda mi vida he tenido suerte...Para empezar nací pobre. Los pobres transmiten la riqueza. Los ricos la miseria. ¿Cómo puedo respetar una sociedad que me ha negado el pan, niño? Que me ha negado el dinero para comprar algo para que calme los dolores de mi padre canceroso.”
Góðkent av lilian canale - 20 Mars 2008 17:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Mars 2008 11:17

Zaizacan
Tal av boðum: 5
Bonjour,
vu le style vivant du texte, "llevar adelante" pour traduire "véhiculer" me semble trop lourd.
Le verbe "rechesar" me semble incorrect. Je pense que c'est "rechAsar"?
Zaizacan

20 Mars 2008 12:00

italo07
Tal av boðum: 1474
Ahora, ¿cómo te parece? ça va?

20 Mars 2008 13:17

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hola Italo

para mejorar el texto, tendrías que modificar algunos verbos.

vehiculan ---> transmiten

rechazado ---> negado

"para comprar algo que calme los dolores..."

respectar respetar


20 Mars 2008 14:07

italo07
Tal av boðum: 1474
suena raro "que calme..." en singular... pero tú eres la esperta, no yo

20 Mars 2008 14:31

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Italo

que calme o que le calme tiene que ser singular porque no se refiere a los dolores, se feriere a algo.

¿Entiendes?

Y "la oportunidad" yo cambiaría por "suerte"

"Toda mi vida he tenido suerte"

20 Mars 2008 16:19

guilon
Tal av boðum: 1549
"Ma première est d'être né pauvre" yo lo traduciría por algo como "para empezar nací pobre" "mi primer golpe de suerte fue nacer pobre" Lo que has puesto suena raro en español. Y estoy de acuerdo con lo propuesto por Lili.

20 Mars 2008 16:36

italo07
Tal av boðum: 1474
Hola Lilian & Guilon:

Antes de todo, gracias por vuestras correciones. Y a Lilian: Ahora entiendo porque has puesto calme en singular, gracias por la explicación

Saludos