Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Spagnolo - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseSpagnoloPortoghese brasilianoInglese

Categoria Pensieri - Società / Gente / Politica

Titolo
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Francese

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Note sulla traduzione
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Titolo
Toda mi vida he tenido suerte
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da italo07
Lingua di destinazione: Spagnolo

“Toda mi vida he tenido suerte...Para empezar nací pobre. Los pobres transmiten la riqueza. Los ricos la miseria. ¿Cómo puedo respetar una sociedad que me ha negado el pan, niño? Que me ha negado el dinero para comprar algo para que calme los dolores de mi padre canceroso.”
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 20 Marzo 2008 17:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Marzo 2008 11:17

Zaizacan
Numero di messaggi: 5
Bonjour,
vu le style vivant du texte, "llevar adelante" pour traduire "véhiculer" me semble trop lourd.
Le verbe "rechesar" me semble incorrect. Je pense que c'est "rechAsar"?
Zaizacan

20 Marzo 2008 12:00

italo07
Numero di messaggi: 1474
Ahora, ¿cómo te parece? ça va?

20 Marzo 2008 13:17

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola Italo

para mejorar el texto, tendrías que modificar algunos verbos.

vehiculan ---> transmiten

rechazado ---> negado

"para comprar algo que calme los dolores..."

respectar respetar


20 Marzo 2008 14:07

italo07
Numero di messaggi: 1474
suena raro "que calme..." en singular... pero tú eres la esperta, no yo

20 Marzo 2008 14:31

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Italo

que calme o que le calme tiene que ser singular porque no se refiere a los dolores, se feriere a algo.

¿Entiendes?

Y "la oportunidad" yo cambiaría por "suerte"

"Toda mi vida he tenido suerte"

20 Marzo 2008 16:19

guilon
Numero di messaggi: 1549
"Ma première est d'être né pauvre" yo lo traduciría por algo como "para empezar nací pobre" "mi primer golpe de suerte fue nacer pobre" Lo que has puesto suena raro en español. Y estoy de acuerdo con lo propuesto por Lili.

20 Marzo 2008 16:36

italo07
Numero di messaggi: 1474
Hola Lilian & Guilon:

Antes de todo, gracias por vuestras correciones. Y a Lilian: Ahora entiendo porque has puesto calme en singular, gracias por la explicación

Saludos