Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-إسبانيّ - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيإسبانيّ برتغالية برازيليةانجليزي

صنف أفكار - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: فرنسي

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
ملاحظات حول الترجمة
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

عنوان
Toda mi vida he tenido suerte
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف italo07
لغة الهدف: إسبانيّ

“Toda mi vida he tenido suerte...Para empezar nací pobre. Los pobres transmiten la riqueza. Los ricos la miseria. ¿Cómo puedo respetar una sociedad que me ha negado el pan, niño? Que me ha negado el dinero para comprar algo para que calme los dolores de mi padre canceroso.”
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 20 أذار 2008 17:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 أذار 2008 11:17

Zaizacan
عدد الرسائل: 5
Bonjour,
vu le style vivant du texte, "llevar adelante" pour traduire "véhiculer" me semble trop lourd.
Le verbe "rechesar" me semble incorrect. Je pense que c'est "rechAsar"?
Zaizacan

20 أذار 2008 12:00

italo07
عدد الرسائل: 1474
Ahora, ¿cómo te parece? ça va?

20 أذار 2008 13:17

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola Italo

para mejorar el texto, tendrías que modificar algunos verbos.

vehiculan ---> transmiten

rechazado ---> negado

"para comprar algo que calme los dolores..."

respectar respetar


20 أذار 2008 14:07

italo07
عدد الرسائل: 1474
suena raro "que calme..." en singular... pero tú eres la esperta, no yo

20 أذار 2008 14:31

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Italo

que calme o que le calme tiene que ser singular porque no se refiere a los dolores, se feriere a algo.

¿Entiendes?

Y "la oportunidad" yo cambiaría por "suerte"

"Toda mi vida he tenido suerte"

20 أذار 2008 16:19

guilon
عدد الرسائل: 1549
"Ma première est d'être né pauvre" yo lo traduciría por algo como "para empezar nací pobre" "mi primer golpe de suerte fue nacer pobre" Lo que has puesto suena raro en español. Y estoy de acuerdo con lo propuesto por Lili.

20 أذار 2008 16:36

italo07
عدد الرسائل: 1474
Hola Lilian & Guilon:

Antes de todo, gracias por vuestras correciones. Y a Lilian: Ahora entiendo porque has puesto calme en singular, gracias por la explicación

Saludos