Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kihispania - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKihispaniaKireno cha KibraziliKiingereza

Category Thoughts - Society / People / Politics

Kichwa
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Maelezo kwa mfasiri
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Kichwa
Toda mi vida he tenido suerte
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na italo07
Lugha inayolengwa: Kihispania

“Toda mi vida he tenido suerte...Para empezar nací pobre. Los pobres transmiten la riqueza. Los ricos la miseria. ¿Cómo puedo respetar una sociedad que me ha negado el pan, niño? Que me ha negado el dinero para comprar algo para que calme los dolores de mi padre canceroso.”
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 20 Mechi 2008 17:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Mechi 2008 11:17

Zaizacan
Idadi ya ujumbe: 5
Bonjour,
vu le style vivant du texte, "llevar adelante" pour traduire "véhiculer" me semble trop lourd.
Le verbe "rechesar" me semble incorrect. Je pense que c'est "rechAsar"?
Zaizacan

20 Mechi 2008 12:00

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Ahora, ¿cómo te parece? ça va?

20 Mechi 2008 13:17

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola Italo

para mejorar el texto, tendrías que modificar algunos verbos.

vehiculan ---> transmiten

rechazado ---> negado

"para comprar algo que calme los dolores..."

respectar respetar


20 Mechi 2008 14:07

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
suena raro "que calme..." en singular... pero tú eres la esperta, no yo

20 Mechi 2008 14:31

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Italo

que calme o que le calme tiene que ser singular porque no se refiere a los dolores, se feriere a algo.

¿Entiendes?

Y "la oportunidad" yo cambiaría por "suerte"

"Toda mi vida he tenido suerte"

20 Mechi 2008 16:19

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
"Ma première est d'être né pauvre" yo lo traduciría por algo como "para empezar nací pobre" "mi primer golpe de suerte fue nacer pobre" Lo que has puesto suena raro en español. Y estoy de acuerdo con lo propuesto por Lili.

20 Mechi 2008 16:36

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Hola Lilian & Guilon:

Antes de todo, gracias por vuestras correciones. Y a Lilian: Ahora entiendo porque has puesto calme en singular, gracias por la explicación

Saludos