Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Hispana - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaHispanaBrazil-portugalaAngla

Kategorio Pensoj - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Franca

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Rimarkoj pri la traduko
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Titolo
Toda mi vida he tenido suerte
Traduko
Hispana

Tradukita per italo07
Cel-lingvo: Hispana

“Toda mi vida he tenido suerte...Para empezar nací pobre. Los pobres transmiten la riqueza. Los ricos la miseria. ¿Cómo puedo respetar una sociedad que me ha negado el pan, niño? Que me ha negado el dinero para comprar algo para que calme los dolores de mi padre canceroso.”
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 20 Marto 2008 17:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Marto 2008 11:17

Zaizacan
Nombro da afiŝoj: 5
Bonjour,
vu le style vivant du texte, "llevar adelante" pour traduire "véhiculer" me semble trop lourd.
Le verbe "rechesar" me semble incorrect. Je pense que c'est "rechAsar"?
Zaizacan

20 Marto 2008 12:00

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Ahora, ¿cómo te parece? ça va?

20 Marto 2008 13:17

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola Italo

para mejorar el texto, tendrías que modificar algunos verbos.

vehiculan ---> transmiten

rechazado ---> negado

"para comprar algo que calme los dolores..."

respectar respetar


20 Marto 2008 14:07

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
suena raro "que calme..." en singular... pero tú eres la esperta, no yo

20 Marto 2008 14:31

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Italo

que calme o que le calme tiene que ser singular porque no se refiere a los dolores, se feriere a algo.

¿Entiendes?

Y "la oportunidad" yo cambiaría por "suerte"

"Toda mi vida he tenido suerte"

20 Marto 2008 16:19

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
"Ma première est d'être né pauvre" yo lo traduciría por algo como "para empezar nací pobre" "mi primer golpe de suerte fue nacer pobre" Lo que has puesto suena raro en español. Y estoy de acuerdo con lo propuesto por Lili.

20 Marto 2008 16:36

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Hola Lilian & Guilon:

Antes de todo, gracias por vuestras correciones. Y a Lilian: Ahora entiendo porque has puesto calme en singular, gracias por la explicación

Saludos