Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Испански - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиИспанскиПортугалски БразилскиАнглийски

Категория Мисли - Общество / Хора / Политика

Заглавие
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Текст
Предоставено от Francky5591
Език, от който се превежда: Френски

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Забележки за превода
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Заглавие
Toda mi vida he tenido suerte
Превод
Испански

Преведено от italo07
Желан език: Испански

“Toda mi vida he tenido suerte...Para empezar nací pobre. Los pobres transmiten la riqueza. Los ricos la miseria. ¿Cómo puedo respetar una sociedad que me ha negado el pan, niño? Que me ha negado el dinero para comprar algo para que calme los dolores de mi padre canceroso.”
За последен път се одобри от lilian canale - 20 Март 2008 17:45





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Март 2008 11:17

Zaizacan
Общо мнения: 5
Bonjour,
vu le style vivant du texte, "llevar adelante" pour traduire "véhiculer" me semble trop lourd.
Le verbe "rechesar" me semble incorrect. Je pense que c'est "rechAsar"?
Zaizacan

20 Март 2008 12:00

italo07
Общо мнения: 1474
Ahora, ¿cómo te parece? ça va?

20 Март 2008 13:17

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola Italo

para mejorar el texto, tendrías que modificar algunos verbos.

vehiculan ---> transmiten

rechazado ---> negado

"para comprar algo que calme los dolores..."

respectar respetar


20 Март 2008 14:07

italo07
Общо мнения: 1474
suena raro "que calme..." en singular... pero tú eres la esperta, no yo

20 Март 2008 14:31

lilian canale
Общо мнения: 14972
Italo

que calme o que le calme tiene que ser singular porque no se refiere a los dolores, se feriere a algo.

¿Entiendes?

Y "la oportunidad" yo cambiaría por "suerte"

"Toda mi vida he tenido suerte"

20 Март 2008 16:19

guilon
Общо мнения: 1549
"Ma première est d'être né pauvre" yo lo traduciría por algo como "para empezar nací pobre" "mi primer golpe de suerte fue nacer pobre" Lo que has puesto suena raro en español. Y estoy de acuerdo con lo propuesto por Lili.

20 Март 2008 16:36

italo07
Общо мнения: 1474
Hola Lilian & Guilon:

Antes de todo, gracias por vuestras correciones. Y a Lilian: Ahora entiendo porque has puesto calme en singular, gracias por la explicación

Saludos