Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Іспанська - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаІспанськаПортугальська (Бразилія)Англійська

Категорія Думки - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Французька

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Пояснення стосовно перекладу
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Заголовок
Toda mi vida he tenido suerte
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено italo07
Мова, якою перекладати: Іспанська

“Toda mi vida he tenido suerte...Para empezar nací pobre. Los pobres transmiten la riqueza. Los ricos la miseria. ¿Cómo puedo respetar una sociedad que me ha negado el pan, niño? Que me ha negado el dinero para comprar algo para que calme los dolores de mi padre canceroso.”
Затверджено lilian canale - 20 Березня 2008 17:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Березня 2008 11:17

Zaizacan
Кількість повідомлень: 5
Bonjour,
vu le style vivant du texte, "llevar adelante" pour traduire "véhiculer" me semble trop lourd.
Le verbe "rechesar" me semble incorrect. Je pense que c'est "rechAsar"?
Zaizacan

20 Березня 2008 12:00

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Ahora, ¿cómo te parece? ça va?

20 Березня 2008 13:17

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola Italo

para mejorar el texto, tendrías que modificar algunos verbos.

vehiculan ---> transmiten

rechazado ---> negado

"para comprar algo que calme los dolores..."

respectar respetar


20 Березня 2008 14:07

italo07
Кількість повідомлень: 1474
suena raro "que calme..." en singular... pero tú eres la esperta, no yo

20 Березня 2008 14:31

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Italo

que calme o que le calme tiene que ser singular porque no se refiere a los dolores, se feriere a algo.

¿Entiendes?

Y "la oportunidad" yo cambiaría por "suerte"

"Toda mi vida he tenido suerte"

20 Березня 2008 16:19

guilon
Кількість повідомлень: 1549
"Ma première est d'être né pauvre" yo lo traduciría por algo como "para empezar nací pobre" "mi primer golpe de suerte fue nacer pobre" Lo que has puesto suena raro en español. Y estoy de acuerdo con lo propuesto por Lili.

20 Березня 2008 16:36

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Hola Lilian & Guilon:

Antes de todo, gracias por vuestras correciones. Y a Lilian: Ahora entiendo porque has puesto calme en singular, gracias por la explicación

Saludos