Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Spaniolă - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăSpaniolăPortugheză brazilianăEngleză

Categorie Gânduri - Societate/Oameni/Politică

Titlu
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Franceză

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Observaţii despre traducere
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Titlu
Toda mi vida he tenido suerte
Traducerea
Spaniolă

Tradus de italo07
Limba ţintă: Spaniolă

“Toda mi vida he tenido suerte...Para empezar nací pobre. Los pobres transmiten la riqueza. Los ricos la miseria. ¿Cómo puedo respetar una sociedad que me ha negado el pan, niño? Que me ha negado el dinero para comprar algo para que calme los dolores de mi padre canceroso.”
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 20 Martie 2008 17:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Martie 2008 11:17

Zaizacan
Numărul mesajelor scrise: 5
Bonjour,
vu le style vivant du texte, "llevar adelante" pour traduire "véhiculer" me semble trop lourd.
Le verbe "rechesar" me semble incorrect. Je pense que c'est "rechAsar"?
Zaizacan

20 Martie 2008 12:00

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Ahora, ¿cómo te parece? ça va?

20 Martie 2008 13:17

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola Italo

para mejorar el texto, tendrías que modificar algunos verbos.

vehiculan ---> transmiten

rechazado ---> negado

"para comprar algo que calme los dolores..."

respectar respetar


20 Martie 2008 14:07

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
suena raro "que calme..." en singular... pero tú eres la esperta, no yo

20 Martie 2008 14:31

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Italo

que calme o que le calme tiene que ser singular porque no se refiere a los dolores, se feriere a algo.

¿Entiendes?

Y "la oportunidad" yo cambiaría por "suerte"

"Toda mi vida he tenido suerte"

20 Martie 2008 16:19

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
"Ma première est d'être né pauvre" yo lo traduciría por algo como "para empezar nací pobre" "mi primer golpe de suerte fue nacer pobre" Lo que has puesto suena raro en español. Y estoy de acuerdo con lo propuesto por Lili.

20 Martie 2008 16:36

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Hola Lilian & Guilon:

Antes de todo, gracias por vuestras correciones. Y a Lilian: Ahora entiendo porque has puesto calme en singular, gracias por la explicación

Saludos